Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Даниїла 2:37
-
Переклад Хоменка
Ти, о царю, цар над царями, котрому Бог небесний дав царство, потугу, силу й славу,
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ти, царю, — царь над царями, котрому Бог небесний дав царство, власть, силу й славу; -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ти, ца́рю, цар над царя́ми, якому Небесний Бог дав царство, вла́ду й міць та славу. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ти, царю, цар царюючих, якому Бог неба дав сильне, міцне і славне царство -
(ru) Синодальный перевод ·
Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу, -
(en) King James Bible ·
Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. -
(en) New International Version ·
Your Majesty, you are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory; -
(en) English Standard Version ·
You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the might, and the glory, -
(ru) Новый русский перевод ·
Ты, о царь, есть царь царей. Бог небес дал тебе владычество и силу, могущество и славу; -
(en) New King James Version ·
You, O king, are a king of kings. For the God of heaven has given you a kingdom, power, strength, and glory; -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Царь, ты величайший из царей. Бог дал тебе царство, власть, силу и славу. -
(en) New American Standard Bible ·
“You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength and the glory; -
(en) Darby Bible Translation ·
Thou, O king, art a king of kings, unto whom the God of the heavens hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; -
(en) New Living Translation ·
Your Majesty, you are the greatest of kings. The God of heaven has given you sovereignty, power, strength, and honor.