Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Даниїла 1) | (Даниїла 3) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Другого року царювання Навуходоносора приснились Навуходоносорові сни, і стривожився дух його, і сон утік від нього.
  • Nebuchadnezzar’s Dream

    Now in the second year of Nebuchadnezzar’s reign, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was so troubled that his sleep left him.
  • Тоді цар звелів скликати віщунів, чародіїв, ворожбитів і халдеїв, щоб вони відгадали цареві сни. Прийшли вони й поставали перед царем.
  • Then the king gave the command to call the magicians, the astrologers, the sorcerers, and the Chaldeans to tell the king his dreams. So they came and stood before the king.
  • І промовив до них цар: «Сон мені снився й стривожився дух мій; бажаю знати сон той.»
  • And the king said to them, “I have had a dream, and my spirit is anxious to [a]know the dream.”
  • Халдеї ж цареві по-арамійському: «О царю, жий навіки! Скажи сон твоїм слугам, і ми звістимо тобі, що він означає.»
  • Then the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, “O[b] king, live forever! Tell your servants the dream, and we will give the interpretation.”
  • Цар у відповідь халдеям: «Ось що постановив я: Коли ви не скажете мені про сон і те, що він означає, на кусні будете пошматовані, й доми ваші будуть обернені в руїни.
  • The king answered and said to the Chaldeans, “My [c]decision is firm: if you do not make known the dream to me, and its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made an ash heap.
  • А як розповісте про сон і те, що він означає, дістанете від мене дарунки, нагороду й великі почесті; скажіть же мені про сон і його значення.»
  • However, if you tell the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts, rewards, and great honor. Therefore tell me the dream and its interpretation.”
  • Ті відповіли вдруге й сказали: «Нехай цар скаже сон своїм слугам, і ми його витлумачимо.»
  • They answered again and said, “Let the king tell his servants the dream, and we will give its interpretation.”
  • Тоді цар у відповідь: «Напевно знаю, що ви хочете виграти час, власне тому, що бачите, як я постановив.
  • The king answered and said, “I know for certain that you would gain time, because you see that my decision is firm:
  • Коли ви не скажете мені про сон, один лише вирок буде проти вас. Ви задумуєте виректи мені неправду й оману, поки мине час. Тому скажіть мені про сон, і тоді я знатиму, що ви здібні витлумачити мені й його значення.»
  • if you do not make known the dream to me, there is only one decree for you! For you have agreed to speak lying and corrupt words before me till the [d]time has changed. Therefore tell me the dream, and I shall know that you can [e]give me its interpretation.”
  • Халдеї у відповідь цареві сказали: «Нема на світі людини, котра могла б сказати те, чого цар вимагає, тим то ні один цар, хоч який би він був великий та потужний, не вимагав такого в жадного віщуна, чародія або халдея.
  • The Chaldeans answered the king, and said, “There is not a man on earth who can tell the king’s matter; therefore no king, lord, or ruler has ever asked such things of any magician, astrologer, or Chaldean.
  • Річ, якої цар вимагає, трудна, й ніхто інший не може її цареві об'явити, крім богів, які не живуть між людьми.»
  • It is a [f]difficult thing that the king requests, and there is no other who can tell it to the king except the gods, whose dwelling is not with flesh.”
  • Тоді розлютився й розгнівався цар вельми й повелів вигубити всіх вавилонських мудреців.
  • For this reason the king was angry and very furious, and gave the command to destroy all the wise men of Babylon.
  • Був оголошений наказ вигубити мудреців, тож і шукали Даниїла та його товаришів, щоб і їх убити.
  • So the decree went out, and they began killing the wise men; and they sought Daniel and his companions, to kill them.
  • Тоді Даниїл звернувся розважливо й мудро до Аріоха, начальника над царською сторожею, що вийшов був убивати вавилонських мудреців.
  • God Reveals Nebuchadnezzar’s Dream

    Then with counsel and wisdom Daniel answered Arioch, the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon;
  • Він заговорив до Аріоха, царського уповноваженого, й мовив: «Чого то такий суворий наказ від царя?» Тоді Аріох з'ясував Даниїлові справу,
  • he answered and said to Arioch the king’s captain, “Why is the decree from the king so [g]urgent?” Then Arioch made the decision known to Daniel.
  • і Даниїл увійшов й упросив царя дати йому час, щоб він міг пояснити йому значення сну.
  • So Daniel went in and asked the king to give him time, that he might tell the king the interpretation.
  • Прийшовши до себе додому Даниїл оповів Ананії, Мисаїлові та Азарії, товаришам своїм, про справу,
  • Then Daniel went to his house, and made the decision known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
  • аби вони просили в небесного Бога ласки в цій тайні, щоб Даниїлові та його товаришам не загинути з іншими вавилонськими мудрецями.
  • that they might seek mercies from the God of heaven concerning this secret, so that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon.
  • Тоді тайна була відкрита Даниїлові в нічному видінні, й Даниїл возславив небесного Бога.
  • Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. So Daniel blessed the God of heaven.
  • Даниїл заговорив і мовив: «Хай ім'я Боже буде благословенне від віку й до віку, бо в нього мудрість і сила.
  • Daniel answered and said:
    “Blessed be the name of God forever and ever,
    For wisdom and might are His.
  • Він змінює час і пори року, царів скидає, царів настановлює, дає мудрість мудрим і розум розумним.
  • And He changes the times and the seasons;
    He removes kings and raises up kings;
    He gives wisdom to the wise
    And knowledge to those who have understanding.
  • Він відкриває, що глибоке й скрите, знає, що в темряві, і світло з ним перебуває.
  • He reveals deep and secret things;
    He knows what is in the darkness,
    And light dwells with Him.
  • Тебе, Боже батьків моїх, я славлю й хвалю, бо дав єси мені мудрість і силу, і відкрив єси мені те, про що ми тебе благали — бо ти відкрив нам справу царську.»
  • “I thank You and praise You,
    O God of my fathers;
    You have given me wisdom and might,
    And have now made known to me what we asked of You,
    For You have made known to us the king’s [h]demand.”
  • Після того Даниїл пішов до Аріоха, якому цар наказав повбивати вавилонських мудреців, і мовив до нього так: «Не вбивай вавилонських мудреців; уведи мене до царя, і я витлумачу йому значення сну.»
  • Daniel Explains the Dream

    Therefore Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said thus to him: “Do not destroy the wise men of Babylon; take me before the king, and I will tell the king the interpretation.”
  • Тож Аріох привів негайно Даниїла перед царя й так сказав йому: «Я знайшов між полоненими синами Юдеї чоловіка, що зможе розповісти цареві значення сну.»
  • Then Arioch quickly brought Daniel before the king, and said thus to him, “I have found a man of the [i]captives of Judah, who will make known to the king the interpretation.”
  • Заговорив цар і мовив до Даниїла, що мав ім'я Валтасар: «Чи справді можеш та сказати мені про сон, що снився мені, і про його значення?»
  • The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?”
  • Даниїл у відповідь цареві: «Тайни, про яку цар питає, не можуть ні мудреці, ні чародії, ні віщуни, ні звіздознавці виявити цареві.
  • Daniel answered in the presence of the king, and said, “The secret which the king has demanded, the wise men, the astrologers, the magicians, and the soothsayers cannot declare to the king.
  • Але є на небесах Бог, який відкриває тайни й який показав цареві Навуходоносорові, що має статись наприкінці днів. Сон твій і видіння твоєї голови на твоєму ложі ось які були:
  • But there is a God in heaven who reveals secrets, and He has made known to King Nebuchadnezzar what will be in the latter days. Your dream, and the visions of your head upon your bed, were these:
  • Думки в тобі, царю, стриміли на твоєму ложі до того, що буде потім, і той, хто відкриває тайни, показав тобі, що станеться.
  • As for you, O king, thoughts came to your mind while on your bed, about what would come to pass after this; and He who reveals secrets has made known to you what will be.
  • А мені ця тайна відкрита не тому, що наче б я був мудріший від усіх живих, але на те, щоб цареві стало ясним значення, та й щоб спізнав ти думки твого серця.
  • But as for me, this secret has not been revealed to me because I have more wisdom than anyone living, but for our sakes who make known the interpretation to the king, and that you may [j]know the thoughts of your heart.
  • Ти, царю, дивився — аж ось якийсь бовван великий. Вельми великий був той бовван і незвичайного блиску; стоїть ось він перед тобою й страхітлива його подоба.
  • “You, O king, were watching; and behold, a great image! This great image, whose splendor was excellent, stood before you; and its form was awesome.
  • Голова у того боввана була з щирого золота; груди його й руки — з срібла; живіт у нього й стегна — з міді;
  • This image’s head was of fine gold, its chest and arms of silver, its belly and [k]thighs of bronze,
  • голінки у нього — з заліза, а ноги — частково з заліза, частково з глини.
  • its legs of iron, its feet partly of iron and partly of [l]clay.
  • Ти дивився на нього, аж відірвався від гори, без допомоги рук, камінь і вдарив у боввана, в залізні та глиняні його ноги, й розбив їх.
  • You watched while a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet of iron and clay, and broke them in pieces.
  • Тоді все вмить потрощилось — залізо, глина, мідь, срібло й золото, й стало, ніби полова на току літом; вітер же так розвіяв те, що й сліду не зосталось від того, а камінь, що вдарив у боввана, зробивсь великою горою й заповнив усю землю.
  • Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were crushed together, and became like chaff from the summer threshing floors; the wind carried them away so that no trace of them was found. And the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.
  • Оце сон! Скажемо перед царем, що він означає.
  • “This is the dream. Now we will tell the interpretation of it before the king.
  • Ти, о царю, цар над царями, котрому Бог небесний дав царство, потугу, силу й славу,
  • You, O king, are a king of kings. For the God of heaven has given you a kingdom, power, strength, and glory;
  • котрому в руки він віддав, де б вони не жили, — людей, земних звірів і небесне птаство й котрого він настановив володарем над ними; ти — золота голова.
  • and wherever the children of men dwell, or the beasts of the field and the birds of the heaven, He has given them into your hand, and has made you ruler over them all — you are this head of gold.
  • Після тебе настане друге царство, менше від твого, а за тим ще третє царство, мідне, що заволодіє всією землею.
  • But after you shall arise another kingdom inferior to yours; then another, a third kingdom of bronze, which shall rule over all the earth.
  • А четверте царство буде міцне, мов залізо, бо залізо розбиває й трощить усе; і як залізо, що розбиває, так і воно розіб'є й розтрощить усі інші.
  • And the fourth kingdom shall be as strong as iron, inasmuch as iron breaks in pieces and shatters everything; and like iron that crushes, that kingdom will break in pieces and crush all the others.
  • А що ти бачив ноги й пальці на ногах частково з ганчарської глини, а частково з заліза, то царство буде розділене, але в ньому все ж таки буде щось із міцности заліза, згідно з тим, що ти бачив на залізі, змішанім з болотяною глиною.
  • Whereas you saw the feet and toes, partly of potter’s clay and partly of iron, the kingdom shall be divided; yet the strength of the iron shall be in it, just as you saw the iron mixed with ceramic clay.
  • І як пальці на ногах були частково з заліза, а частково з глини, так і те царство буде частково міцне, а частково крихке.
  • And as the toes of the feet were partly of iron and partly of clay, so the kingdom shall be partly strong and partly [m]fragile.
  • А що ти бачив залізо, змішане з болотяною глиною, то це значить, що вони змішаються через людське насіння, але не зіллються одне з одним, так, як залізо не змішується з глиною.
  • As you saw iron mixed with ceramic clay, they will mingle with the seed of men; but they will not adhere to one another, just as iron does not mix with clay.
  • За часів тих царів небесний Бог здвигне царство, що не розпадеться повіки, і його влада не перейде до іншого народу; воно повалить і потрощить усі ті царства, а само стоятиме повіки,
  • And in the days of these kings the God of heaven will set up a kingdom which shall never be destroyed; and the kingdom shall not be left to other people; it shall [n]break in pieces and [o]consume all these kingdoms, and it shall stand forever.
  • так, як ти бачив, що камінь відірвався був від гори без допомоги руки й розвалив залізо, мідь, глину, срібло й золото. Великий Бог показав цареві, що буде після того. Це правдивий сон, і виклад його певний.»
  • Inasmuch as you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold — the great God has made known to the king what will come to pass after this. The dream is certain, and its interpretation is sure.”
  • Тоді цар Навуходоносор упав лицем до землі, вклонився Даниїлові й звелів принести йому жертви й кадило.
  • Daniel and His Friends Promoted

    Then King Nebuchadnezzar fell on his face, prostrate before Daniel, and commanded that they should present an offering and incense to him.
  • Далі заговорив цар до Даниїла й мовив: «Справді Бог ваш — Бог над богами, Володар над володарями й відкривач тайн, якщо ти ото спромігся виявити цю тайну.»
  • The king answered Daniel, and said, “Truly your God is the God of gods, the Lord of kings, and a revealer of secrets, since you could reveal this secret.”
  • Тож цар вивищив Даниїла, дав йому силу великих подарунків, вручив йому власть над усім вавилонським краєм і настановив його верховним начальником над усіма вавилонськими мудрецями.
  • Then the king promoted Daniel and gave him many great gifts; and he made him ruler over the whole province of Babylon, and chief administrator over all the wise men of Babylon.
  • На прохання Даниїла цар настановив Седраха, Мисаха й Авденаго над справами Вавилонського краю, сам Даниїл же зостався при царському дворі.
  • Also Daniel petitioned the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed-Nego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel sat in [p]the gate of the king.

  • ← (Даниїла 1) | (Даниїла 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025