Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Даниїла 6) | (Даниїла 8) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Першого року Валтасара, вавилонського царя, Даниїл мав сон і видіння у голові своїй на своєму ложі. Тоді він записав той сон. — Початок викладу. —
  • Vision of the Four Beasts

    In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel [a]had a dream and visions of his head while on his bed. Then he wrote down the dream, telling [b]the main facts.
  • Заговорив Даниїл і мовив: «Бачив я в моєму видінні вночі, аж ось чотири вітри під небом розбурхали велике море,
  • Daniel spoke, saying, “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the Great Sea.
  • і чотири великі звірі вийшли з моря, несхожі один на одного.
  • And four great beasts came up from the sea, each different from the other.
  • Перший — ніби лев, і в нього і орлячі крила; дивився я, доки в нього не вирвано крила й підведено його з землі, тож став він на ноги, як людина, й дано йому людське серце.
  • The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched till its wings were plucked off; and it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man’s heart was given to it.
  • А ось ще звір другий, схожий на ведмедя, стояв по один бік, і троє ребер було в його пащеці, між зубами; йому так сказано: Встань, їж багато м'яса!
  • “And suddenly another beast, a second, like a bear. It was raised up on one side, and had three ribs in its mouth between its teeth. And they said thus to it: ‘Arise, devour much flesh!’
  • Потім бачив я ось ще звір, ніби леопард; на плечах у нього четверо птичих крил, і чотири голови було в цього звіря, й надано йому владу.
  • “After this I looked, and there was another, like a leopard, which had on its back four wings of a bird. The beast also had four heads, and dominion was given to it.
  • Після того бачив я в нічних видіннях, аж ось звір четвертий, страшний, жахливий і надзвичайно сильний; у нього великі, залізні зуби; жер він, трощив, а останки топтав ногами. Він не був схожий ні на одного із звірів, що були перед ним, і мав десять рогів.
  • “After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, exceedingly strong. It had huge iron teeth; it was devouring, breaking in pieces, and trampling the residue with its feet. It was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.
  • Дививсь я пильно на ті роги, аж ось ще один ріг, маленький, виступив між ними, а три попередні роги були вирвані перед ним, і ось у цього рога були очі, ніби людські очі, і рот, що промовляв зухвало.
  • I was considering the horns, and there was another horn, a little one, coming up among them, before whom three of the first horns were plucked out by the roots. And there, in this horn, were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking [c]pompous words.
  • Дививсь я — аж доки не були поставлені престоли, і не засів Ветхий деньми. Одіж на ньому, немов сніг, була біла; волосся на голові у нього, немов чиста вовна; престол його, як полум'я вогненне; колеса його, як вогонь палючий.
  • Vision of the Ancient of Days

    “I watched till thrones were [d]put in place,
    And the Ancient of Days was seated;
    His garment was white as snow,
    And the hair of His head was like pure wool.
    His throne was a fiery flame,
    Its wheels a burning fire;
  • Ріка вогненна розливалась, виходила з-поперед нього. Тисячі тисяч йому служили, і силенна безліч перед ним стояла. Суд засів, і розгорнуто книги.
  • A fiery stream issued
    And came forth from before Him.
    A thousand thousands ministered to Him;
    Ten thousand times ten thousand stood before Him.
    The [e]court was seated,
    And the books were opened.
  • Дививсь я тоді через великий галас гордовитих слів, що вимовляв ріг. Дививсь я, аж доки звір не був убитий, і тіло його не було понівечене й вкинуте на спалення у вогонь.
  • “I watched then because of the sound of the [f]pompous words which the horn was speaking; I watched till the beast was slain, and its body destroyed and given to the burning flame.
  • Та й в інших звірів віднято їхню владу, і час їхнього життя був призначений їм до пори й до години.
  • As for the rest of the beasts, they had their dominion taken away, yet their lives were prolonged for a season and a time.
  • Бачив я в нічних видіннях, аж ось на небесних хмарах ішов ніби Син Чоловічий; дійшов він до Ветхого деньми, і приведено його поперед нього.
  • “I was watching in the night visions,
    And behold, One like the Son of Man,
    Coming with the clouds of heaven!
    He came to the Ancient of Days,
    And they brought Him near before Him.
  • І дано йому владу, славу й царство, і всі народи, племена та язики йому служили. Влада його — влада вічна, що не минеться, і царство його не занепаде ніколи.
  • Then to Him was given dominion and glory and a kingdom,
    That all peoples, nations, and languages should serve Him.
    His dominion is an everlasting dominion,
    Which shall not pass away,
    And His kingdom the one
    Which shall not be destroyed.
  • Мій дух стривожився від того в мені, в Даниїлі, й видіння голови моєї мене перелякали.
  • Daniel’s Visions Interpreted

    “I, Daniel, was grieved in my spirit [g]within my body, and the visions of my head troubled me.
  • Я приступив до одного з тих, що там стояли, й спитав його про певне значення усього того, і він відповів мені й пояснив мені, що воно значить.
  • I came near to one of those who stood by, and asked him the truth of all this. So he told me and made known to me the interpretation of these things:
  • Ці великі звірі, що їх чотири, — це чотири царі, що настануть на землі,
  • ‘Those great beasts, which are four, are four [h]kings which arise out of the earth.
  • а потім візьмуть царство святі Всевишнього й володітимуть царством повіки й по віки вічні.
  • But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.’
  • Тоді я забажав чогось певного про четвертого звіря, що був інакший, ніж усі інші, й дуже страшний, з залізними зубами й мідяними пазурями, що жер і трощив, а останки топтав ногами,
  • “Then I wished to know the truth about the fourth beast, which was different from all the others, exceedingly dreadful, with its teeth of iron and its nails of bronze, which devoured, broke in pieces, and trampled the residue with its feet;
  • та про десять рогів, що були в нього на голові, й про другого, що був виступив і що перед ним упали три; про той ріг, що в нього були очі й рот, що промовляв зухвало й що здавався більшим від інших.
  • and the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, before which three fell, namely, that horn which had eyes and a mouth which spoke [i]pompous words, whose appearance was greater than his fellows.
  • Дивився я: а той ріг провадив війну з святими й подолав їх,
  • “I was watching; and the same horn was making war against the saints, and prevailing against them,
  • доки не прийшов Ветхий деньми й доки не передано суд святим Всевишнього й не настав час, щоб царством святі заволоділи.
  • until the Ancient of Days came, and a judgment was made in favor of the saints of the Most High, and the time came for the saints to possess the kingdom.
  • Він так прорік: Четвертий звір — це четверте царство, що буде на землі, відмінне від усіх царств; воно пожере всю землю і розтрощить її та розтопче.
  • “Thus he said:
    ‘The fourth beast shall be
    A fourth kingdom on earth,
    Which shall be different from all other kingdoms,
    And shall devour the whole earth,
    Trample it and break it in pieces.
  • А десять рогів — то десять царів, що постануть з того царства, а після них постане інший. Він буде відмінний від попередніх і скине трьох царів.
  • The ten horns are ten kings
    Who shall arise from this kingdom.
    And another shall rise after them;
    He shall be different from the first ones,
    And shall subdue three kings.
  • І слова на Всевишнього буде вирікати та святих Всевишнього буде гнобити, й задумає змінити свята й закон; і вони будуть віддані в його руки до часу, до часів і половини часу.
  • He shall speak pompous words against the Most High,
    Shall persecute[j] the saints of the Most High,
    And shall intend to change times and law.
    Then the saints shall be given into his hand
    For a time and times and half a time.
  • Та потім суд засяде, і в нього владу віднімуть, щоб його знищити і погубити остаточно.
  • ‘But the court shall be seated,
    And they shall take away his dominion,
    To consume and destroy it forever.
  • І царство, влада й велич царств, які по всьому піднебессі, будуть дані народові святих Всевишнього, царство якого — царство вічне, і всі держави будуть йому служити і коритись.
  • Then the kingdom and dominion,
    And the greatness of the kingdoms under the whole heaven,
    Shall be given to the people, the saints of the Most High.
    His kingdom is an everlasting kingdom,
    And all dominions shall serve and obey Him.’
  • Досі кінець звіту. Мене, Даниїла, мої думки дуже стривожили, й вигляд мого обличчя змінився, але я зберіг річ у моєму серці.»
  • “This is the end of the [k]account. As for me, Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance changed; but I kept the matter in my heart.”

  • ← (Даниїла 6) | (Даниїла 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025