Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Даниїла 7) | (Даниїла 9) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • «Третього року царювання царя Валтасара з'явилось мені, Даниїлові, видіння після того, що з'явилось було мені раніше.
  • Vision of the Ram and Goat

    In the third year of the reign of Belshazzar the king a vision appeared to me, Daniel, subsequent to the one which appeared to me previously.
  • Бачив я у видінні, — а був я, коли його бачив, в Сузах-замку, що в Елам-країні, — бачив я у видінні, ніби був я коло ріки Улаю.
  • I looked in the vision, and while I was looking I was in the citadel of Susa, which is in the province of Elam; and I looked in the vision and I myself was beside the Ulai Canal.
  • Підвів я очі й дивлюся, аж ось стоїть один баран над рікою; в нього два роги, високі роги, але один вищий від другого, і вищий виріс навпісля.
  • Then I lifted my eyes and looked, and behold, a ram which had two horns was standing in front of the canal. Now the two horns were long, but one was longer than the other, with the longer one coming up last.
  • І бачив я, як той баран бив рогами на захід і на північ і на південь, і ніякий звір не міг устоятися проти нього, й ніхто не міг визволитися з його лабет; він робив, що хотів, і став великим.
  • I saw the ram butting westward, northward, and southward, and no other beasts could stand before him nor was there anyone to rescue from his power, but he did as he pleased and magnified himself.
  • Отже, коли я уважно придивлявся, аж ось від заходу козел надходить зверху по всій землі, не доторкаючися землі, і в того козла видко було ріг між очима.
  • While I was observing, behold, a male goat was coming from the west over the surface of the whole earth without touching the ground; and the goat had a conspicuous horn between his eyes.
  • Він підійшов до барана, який мав два роги й якого я бачив, як він стояв над рікою, — і кинувся на нього шаленою силою.
  • He came up to the ram that had the two horns, which I had seen standing in front of the canal, and rushed at him in his mighty wrath.
  • Я бачив, як він, наблизившись до барана, розлютився на нього й вдарив його, і зламав у нього обидва роги, і не мав баран сили встоятися проти нього; повалив він його на землю й розтоптав його, і не було нікого, хто б міг визволити барана з його лабет.
  • I saw him come beside the ram, and he was enraged at him; and he struck the ram and shattered his two horns, and the ram had no strength to withstand him. So he hurled him to the ground and trampled on him, and there was none to rescue the ram from his power.
  • Козел став дуже великим, і коли він став сильним, зламався великий ріг, а замість нього виросли чотири інші, звернені за чотирма вітрами неба.
  • Then the male goat magnified himself exceedingly. But as soon as he was mighty, the large horn was broken; and in its place there came up four conspicuous horns toward the four winds of heaven.
  • Від одного з них виріс другий, маленький ріг, що став незмірно великим, на південь, на схід і на славний край.

  • The Little Horn

    Out of one of them came forth a rather small horn which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the Beautiful Land.
  • І піднявся аж до небесного воїнства й скинув на землю частину воїнства й зір, і розтоптав їх.
  • It grew up to the host of heaven and caused some of the host and some of the stars to fall to the earth, and it trampled them down.
  • Він піднявся аж до начальника воїнства й забрав у нього повсякчасну жертву й перевернув місце його святині,
  • It even magnified itself to be equal with the Commander of the host; and it removed the regular sacrifice from Him, and the place of His sanctuary was thrown down.
  • тож на повсякчасну жертву був покладений гріх, і правду кинуто на землю; він учинив так, і йому пощастило.
  • And on account of transgression the host will be given over to the horn along with the regular sacrifice; and it will fling truth to the ground and perform its will and prosper.
  • І я почув, як один святий говорив, а другий святий сказав тому, який говорив: Докіль триватиме видіння про скасовану повсякчасну жертву, про гріх руїнницький, поставлений там, і святиню та потоптане небесне воїнство?
  • Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to that particular one who was speaking, “How long will the vision about the regular sacrifice apply, while the transgression causes horror, so as to allow both the holy place and the host to be trampled?”
  • А той йому: Аж до двох тисяч трьох сот вечорів та ранків; тоді святиня ввійде в свої права.
  • He said to me, “For 2,300 evenings and mornings; then the holy place will be properly restored.”
  • І сталось, коли я, Даниїл, дивився на те видіння й намагався його збагнути, аж ось передо мною став хтось, хто мав вигляд мужа.

  • Interpretation of the Vision

    When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; and behold, standing before me was one who looked like a man.
  • І я почув від середини Улая людський голос, що скричав, промовлявши: Гавриїле, витлумач йому видіння.
  • And I heard the voice of a man between the banks of Ulai, and he called out and said, “Gabriel, give this man an understanding of the vision.”
  • І він приступив до того місця, де я стояв; та як прийшов він, то я злякався й упав ниць, а він промовив до мене: Зрозумій, чоловічий сину, що видіння — для часу кінця.
  • So he came near to where I was standing, and when he came I was frightened and fell on my face; but he said to me, “Son of man, understand that the vision pertains to the time of the end.”
  • Як же він говорив до мене, лежав я непритомний обличчям до землі, але він доторкнувся до мене й поставив мене на рівні ноги,
  • Now while he was talking with me, I sank into a deep sleep with my face to the ground; but he touched me and made me stand upright.
  • і мовив: Ось я показую тобі, що буде наприкінці гніву, бо видіння стосується до часу, призначеного для кінця.
  • He said, “Behold, I am going to let you know what will occur at the final period of the indignation, for it pertains to the appointed time of the end.
  • Баран, що ти бачив, з двома рогами, це царі мідянський та перський.

  • The Ram’s Identity

    “The ram which you saw with the two horns represents the kings of Media and Persia.
  • А козел кудлатий — це цар грецький, великий же ріг, що межи очима в нього, це цар перший.

  • The Goat

    “The shaggy goat represents the kingdom of Greece, and the large horn that is between his eyes is the first king.
  • А що він зламався й що замість нього виросли чотири інші, — це означає, що четверо царств повстане з його народу, але вони не матимуть такої сили, яку він мав.
  • “The broken horn and the four horns that arose in its place represent four kingdoms which will arise from his nation, although not with his power.
  • А наприкінці їхнього царства, коли грішники довершать міру, настане цар зухвалий, хитрий.
  • “In the latter period of their rule,
    When the transgressors have run their course,
    A king will arise,
    Insolent and skilled in intrigue.
  • Сила його буде велика, і він накоїть спустошень дивовижних; і що робитиме, йому поведеться, — він вигубить потужних і народ святих.
  • “His power will be mighty, but not by his own power,
    And he will destroy to an extraordinary degree
    And prosper and perform his will;
    He will destroy mighty men and the holy people.
  • На святих він розум свій спрямує, і підступ у його руці буде здійснюватись; він загордіє своїм серцем і зненацька вигубить багато людей. Він устане проти Князя над князями, але й зламаний буде — не рукою людською.
  • “And through his shrewdness
    He will cause deceit to succeed by his influence;
    And he will magnify himself in his heart,
    And he will destroy many while they are at ease.
    He will even oppose the Prince of princes,
    But he will be broken without human agency.
  • Видіння ж про вечір та про ранок, як було сказано, — воно правдиве. І ти сховай оте видіння, бо воно належить до часів далеких.
  • “The vision of the evenings and mornings
    Which has been told is true;
    But keep the vision secret,
    For it pertains to many days in the future.
  • І я, Даниїл, був виснажений і лежав недужий кілька день; потім же я встав і клопотався царськими справами. Я був здивований видінням і не розумів його.»
  • Then I, Daniel, was exhausted and sick for days. Then I got up again and carried on the king’s business; but I was astounded at the vision, and there was none to explain it.

  • ← (Даниїла 7) | (Даниїла 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025