Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Осії 1) | (Осії 3) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • «Та все ж таки синів Ізраїлевих буде числом стільки, як піску морського, що його не можна ні зміряти, ані злічити. І замість до них казати: Ви — не народ мій, — до них казатимуть: Діти Бога живого.
  • Israel’s Unfaithfulness Punished

    a Say to your brothers, “You are my people,”b and to your sisters, “You have received mercy.”c
  • Сини Юди й сини Ізраїля зберуться докупи і настановлять над собою одного головою, і вийдуть з краю, великий бо буде день Єзреела.
  • “Plead with your mother, plead —
    for she is not my wife,
    and I am not her husband —
    that she put away her whoring from her face,
    and her adultery from between her breasts;
  • Скажіть вашим братам: Народ мій, — а вашим сестрам: Помилувана.
  • lest I strip her naked
    and make her as in the day she was born,
    and make her like a wilderness,
    and make her like a parched land,
    and kill her with thirst.
  • Оскаржте вашу матір, оскаржте, бо вона мені не жінка, і я не чоловік їй. Нехай вона усуне з лиця у себе блуд свій, і свої перелюбства з-поміж грудей у себе,
  • Upon her children also I will have no mercy,
    because they are children of whoredom.
  • а то я роздягну її догола, зроблю її такою як була в день, коли народилась, зроблю її, немов пустиню, зроблю її, неначе суху землю, я спрагою її заморю.
  • For their mother has played the whore;
    she who conceived them has acted shamefully.
    For she said, ‘I will go after my lovers,
    who give me my bread and my water,
    my wool and my flax, my oil and my drink.’
  • Дітей її не буду милувати, бо то блудницькі діти,
  • Therefore I will hedge up herd way with thorns,
    and I will build a wall against her,
    so that she cannot find her paths.
  • бо мати їх блудувала. Та, що їх зачала, соромом себе покрила, бо говорила: Піду я за коханцями моїми, що мені дають хліб і воду, вовну й льон, олію й напої.
  • She shall pursue her lovers
    but not overtake them,
    and she shall seek them
    but shall not find them.
    Then she shall say,
    ‘I will go and return to my first husband,
    for it was better for me then than now.’
  • Ось чому я її дорогу глодами загороджу й вимурую мур проти неї, так що вона своїх стежок не знайде.
  • And she did not know
    that it was I who gave her
    the grain, the wine, and the oil,
    and who lavished on her silver and gold,
    which they used for Baal.
  • Вона гонитиметься за коханцями своїми, але не дожене їх, шукатиме, та не знайде їх. І тоді скаже: Піду, повернусь до мого першого чоловіка, бо тоді мені ліпше було, ніж нині.
  • Therefore I will take back
    my grain in its time,
    and my wine in its season,
    and I will take away my wool and my flax,
    which were to cover her nakedness.
  • Вона не визнала, що то я давав їй хліб, молоде вино й свіжу олію, що я обсипав її золотом та сріблом, з яких вона собі ваалів наробила.
  • Now I will uncover her lewdness
    in the sight of her lovers,
    and no one shall rescue her out of my hand.
  • Тому я заберу назад у свій час хліб мій, і моє молоде вино в свою пору; я вирву геть вовну й льон мій, якими вона свою голизну прикривала.
  • And I will put an end to all her mirth,
    her feasts, her new moons, her Sabbaths,
    and all her appointed feasts.
  • Тепер відкрию її сором перед очима в її коханців, і ніхто її не врятує з руки моєї.
  • And I will lay waste her vines and her fig trees,
    of which she said,
    ‘These are my wages,
    which my lovers have given me.’
    I will make them a forest,
    and the beasts of the field shall devour them.
  • Край покладу я всім її утіхам, її святам, її новомісяччям, її суботам — усім її врочистостям.
  • And I will punish her for the feast days of the Baals
    when she burned offerings to them
    and adorned herself with her ring and jewelry,
    and went after her lovers
    and forgot me, declares the Lord.
  • Я спустошу виноградні лози й смоківниці в неї, що про них вона казала: Це мої подарунки, що мені були дали мої коханці. Я оберну їх на ліс; звір польовий буде їх жерти.
  • The Lord’s Mercy on Israel

    “Therefore, behold, I will allure her,
    and bring her into the wilderness,
    and speak tenderly to her.
  • Я її покараю за дні ваалів, коли вона їм кадила та, оздобившися кульчиками й намистами, за коханцями ходила. Мене ж — вона забула! — слово Господнє.
  • And there I will give her her vineyards
    and make the Valley of Achore a door of hope.
    And there she shall answer as in the days of her youth,
    as at the time when she came out of the land of Egypt.
  • Ось чому я її заманю і заведу її у пустиню, і буду їй до серця промовляти.
  • “And in that day, declares the Lord, you will call me ‘My Husband,’ and no longer will you call me ‘My Baal.’
  • Я дам їй виноградники ізвідти й Ахор-долину, як надії двері. І вона відповість там так, як за днів своєї молодости та як вона виходила з Єгипетського краю.
  • For I will remove the names of the Baals from her mouth, and they shall be remembered by name no more.
  • І станеться: того часу, — слово Господнє, — вона буде звати мене: Мій чоловіче! — вона не буде більше мене звати: Мій Ваале!
  • And I will make for them a covenant on that day with the beasts of the field, the birds of the heavens, and the creeping things of the ground. And I will abolishf the bow, the sword, and war from the land, and I will make you lie down in safety.
  • Я викину із уст у неї імена ваалів, їхні ймення не будуть згадуватись більше.
  • And I will betroth you to me forever. I will betroth you to me in righteousness and in justice, in steadfast love and in mercy.
  • І я вчиню для них умову з диким звірем, з птаством небесним і з тим, що по землі плазує. Лук, меч, війну — я з землі знищу і дам лежати їм безпечно.
  • I will betroth you to me in faithfulness. And you shall know the Lord.
  • Я заручу тебе собі навіки, я заручу тебе собі в справедливості й у праві, в ласкавості й у любові.
  • “And in that day I will answer, declares the Lord,
    I will answer the heavens,
    and they shall answer the earth,
  • Я заручу тебе собі в вірності, й ти Господа спізнаєш.
  • and the earth shall answer the grain, the wine, and the oil,
    and they shall answer Jezreel,g
  • Того часу я відповім, — слово Господнє, — небу, а воно відповість землі.
  • and I will sow her for myself in the land.
    And I will have mercy on No Mercy,h
    and I will say to Not My People,i ‘You are my people’;
    and he shall say, ‘You are my God.’”

  • ← (Осії 1) | (Осії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025