Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Осії 1) | (Осії 3) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • «Та все ж таки синів Ізраїлевих буде числом стільки, як піску морського, що його не можна ні зміряти, ані злічити. І замість до них казати: Ви — не народ мій, — до них казатимуть: Діти Бога живого.
  • “Say of your brothers, ‘My people,’ and of your sisters, ‘My loved one.’
  • Сини Юди й сини Ізраїля зберуться докупи і настановлять над собою одного головою, і вийдуть з краю, великий бо буде день Єзреела.
  • Israel Punished and Restored

    “Rebuke your mother, rebuke her,
    for she is not my wife,
    and I am not her husband.
    Let her remove the adulterous look from her face
    and the unfaithfulness from between her breasts.
  • Скажіть вашим братам: Народ мій, — а вашим сестрам: Помилувана.
  • Otherwise I will strip her naked
    and make her as bare as on the day she was born;
    I will make her like a desert,
    turn her into a parched land,
    and slay her with thirst.
  • Оскаржте вашу матір, оскаржте, бо вона мені не жінка, і я не чоловік їй. Нехай вона усуне з лиця у себе блуд свій, і свої перелюбства з-поміж грудей у себе,
  • I will not show my love to her children,
    because they are the children of adultery.
  • а то я роздягну її догола, зроблю її такою як була в день, коли народилась, зроблю її, немов пустиню, зроблю її, неначе суху землю, я спрагою її заморю.
  • Their mother has been unfaithful
    and has conceived them in disgrace.
    She said, ‘I will go after my lovers,
    who give me my food and my water,
    my wool and my linen, my olive oil and my drink.’
  • Дітей її не буду милувати, бо то блудницькі діти,
  • Therefore I will block her path with thornbushes;
    I will wall her in so that she cannot find her way.
  • бо мати їх блудувала. Та, що їх зачала, соромом себе покрила, бо говорила: Піду я за коханцями моїми, що мені дають хліб і воду, вовну й льон, олію й напої.
  • She will chase after her lovers but not catch them;
    she will look for them but not find them.
    Then she will say,
    ‘I will go back to my husband as at first,
    for then I was better off than now.’
  • Ось чому я її дорогу глодами загороджу й вимурую мур проти неї, так що вона своїх стежок не знайде.
  • She has not acknowledged that I was the one
    who gave her the grain, the new wine and oil,
    who lavished on her the silver and gold —
    which they used for Baal.
  • Вона гонитиметься за коханцями своїми, але не дожене їх, шукатиме, та не знайде їх. І тоді скаже: Піду, повернусь до мого першого чоловіка, бо тоді мені ліпше було, ніж нині.
  • “Therefore I will take away my grain when it ripens,
    and my new wine when it is ready.
    I will take back my wool and my linen,
    intended to cover her naked body.
  • Вона не визнала, що то я давав їй хліб, молоде вино й свіжу олію, що я обсипав її золотом та сріблом, з яких вона собі ваалів наробила.
  • So now I will expose her lewdness
    before the eyes of her lovers;
    no one will take her out of my hands.
  • Тому я заберу назад у свій час хліб мій, і моє молоде вино в свою пору; я вирву геть вовну й льон мій, якими вона свою голизну прикривала.
  • I will stop all her celebrations:
    her yearly festivals, her New Moons,
    her Sabbath days — all her appointed festivals.
  • Тепер відкрию її сором перед очима в її коханців, і ніхто її не врятує з руки моєї.
  • I will ruin her vines and her fig trees,
    which she said were her pay from her lovers;
    I will make them a thicket,
    and wild animals will devour them.
  • Край покладу я всім її утіхам, її святам, її новомісяччям, її суботам — усім її врочистостям.
  • I will punish her for the days
    she burned incense to the Baals;
    she decked herself with rings and jewelry,
    and went after her lovers,
    but me she forgot,”
    declares the Lord.
  • Я спустошу виноградні лози й смоківниці в неї, що про них вона казала: Це мої подарунки, що мені були дали мої коханці. Я оберну їх на ліс; звір польовий буде їх жерти.
  • “Therefore I am now going to allure her;
    I will lead her into the wilderness
    and speak tenderly to her.
  • Я її покараю за дні ваалів, коли вона їм кадила та, оздобившися кульчиками й намистами, за коханцями ходила. Мене ж — вона забула! — слово Господнє.
  • There I will give her back her vineyards,
    and will make the Valley of Achora a door of hope.
    There she will respondb as in the days of her youth,
    as in the day she came up out of Egypt.
  • Ось чому я її заманю і заведу її у пустиню, і буду їй до серця промовляти.
  • “In that day,” declares the Lord,
    “you will call me ‘my husband’;
    you will no longer call me ‘my master.c
  • Я дам їй виноградники ізвідти й Ахор-долину, як надії двері. І вона відповість там так, як за днів своєї молодости та як вона виходила з Єгипетського краю.
  • I will remove the names of the Baals from her lips;
    no longer will their names be invoked.
  • І станеться: того часу, — слово Господнє, — вона буде звати мене: Мій чоловіче! — вона не буде більше мене звати: Мій Ваале!
  • In that day I will make a covenant for them
    with the beasts of the field, the birds in the sky
    and the creatures that move along the ground.
    Bow and sword and battle
    I will abolish from the land,
    so that all may lie down in safety.
  • Я викину із уст у неї імена ваалів, їхні ймення не будуть згадуватись більше.
  • I will betroth you to me forever;
    I will betroth you ind righteousness and justice,
    ine love and compassion.
  • І я вчиню для них умову з диким звірем, з птаством небесним і з тим, що по землі плазує. Лук, меч, війну — я з землі знищу і дам лежати їм безпечно.
  • I will betroth you in faithfulness,
    and you will acknowledge the Lord.
  • Я заручу тебе собі навіки, я заручу тебе собі в справедливості й у праві, в ласкавості й у любові.
  • “In that day I will respond,”
    declares the Lord —
    “I will respond to the skies,
    and they will respond to the earth;
  • Я заручу тебе собі в вірності, й ти Господа спізнаєш.
  • and the earth will respond to the grain,
    the new wine and the olive oil,
    and they will respond to Jezreel.f
  • Того часу я відповім, — слово Господнє, — небу, а воно відповість землі.
  • I will plant her for myself in the land;
    I will show my love to the one I called ‘Not my loved one.g
    I will say to those called ‘Not my people,h’ ‘You are my people’;
    and they will say, ‘You are my God.’ ”

  • ← (Осії 1) | (Осії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025