Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Осії 3) | (Осії 5) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Слухайте слово Господнє, діти Ізраїля, бо в Господа суд із мешканцями краю: нема бо правди, ані милосердя, ні знання Бога в краю.
  • God’s Controversy with Israel

    Listen to the word of the LORD, O sons of Israel,
    For the LORD has a case against the inhabitants of the land,
    Because there is no faithfulness or kindness
    Or knowledge of God in the land.
  • Невірні клятьби, брехні, душогубства, крадіж та перелюби! Прорвано перепони, кров ллється без упину!
  • There is swearing, deception, murder, stealing and adultery.
    They employ violence, so that bloodshed follows bloodshed.
  • Ось чому край сумує, і кожний, хто живе в ньому, зневажає разом із звірем у полі й птахом у небі, ба й риба в морі гине.
  • Therefore the land mourns,
    And everyone who lives in it languishes
    Along with the beasts of the field and the birds of the sky,
    And also the fish of the sea disappear.
  • А все ж таки нехай ніхто не докоряє, ніхто нехай не ганить; до тебе бо, священику, у мене справа!
  • Yet let no one find fault, and let none offer reproof;
    For your people are like those who contend with the priest.
  • Тому спотикатимешся удень, і пророк теж спотикнеться уночі з тобою. І матір твою я погублю.
  • So you will stumble by day,
    And the prophet also will stumble with you by night;
    And I will destroy your mother.
  • Народ мій гине через брак знання. Тому, що ти відкинув знання, — то й я тебе відкину від мого священства; забув ти про закон Бога твого, — то й я твоїх синів забуду.
  • My people are destroyed for lack of knowledge.
    Because you have rejected knowledge,
    I also will reject you from being My priest.
    Since you have forgotten the law of your God,
    I also will forget your children.
  • Що більш їх множилося, то більш вони грішили проти мене; я славу їхню переміню на ганьбу.
  • The more they multiplied, the more they sinned against Me;
    I will change their glory into shame.
  • Вони живуть з гріхів мого народу, душа їхня до його беззаконности змагає.
  • They feed on the sin of My people
    And direct their desire toward their iniquity.
  • Та що буде з народом, те й із священиком: я його покараю за його поведінку, я йому відплачу за його вчинки.
  • And it will be, like people, like priest;
    So I will punish them for their ways
    And repay them for their deeds.
  • І вони їстимуть, але не будуть ситі; блудуватимуть, але не будуть розростатись, бо занедбали на Господа вважати.
  • They will eat, but not have enough;
    They will play the harlot, but not increase,
    Because they have stopped giving heed to the LORD.
  • Блуд, вино й муст розум відбирають.
  • Harlotry, wine and new wine take away the understanding.
  • Народ мій у свого дерева шукає ради, і палиця його майбутнє його звіщає, бо дух блудництва зводить їх з дороги; блудуючи, вони від свого Бога відступили.
  • My people consult their wooden idol, and their diviner’s wand informs them;
    For a spirit of harlotry has led them astray,
    And they have played the harlot, departing from their God.
  • На вершинах гір вони приносять жертви та по пагорбах палять кадило, під дубом, під тополею та теребинтом, бо тінь їхня мила. Тому ваші дочки блудують і ваші невістки перелюб творять.
  • They offer sacrifices on the tops of the mountains
    And burn incense on the hills,
    Under oak, poplar and terebinth,
    Because their shade is pleasant.
    Therefore your daughters play the harlot
    And your brides commit adultery.
  • Я не скараю дочок ваших, коли будуть блудувати, ані невісток ваших, як будуть перелюб творити, бо вони ж самі з блудницями набік відходять, приносять жертви з розпусницями при святинях; а народ без тями гине.
  • I will not punish your daughters when they play the harlot
    Or your brides when they commit adultery,
    For the men themselves go apart with harlots
    And offer sacrifices with temple prostitutes;
    So the people without understanding are ruined.
  • Коли вже ти, Ізраїлю, блудуєш, то нехай би вже не провинювавсь хоч Юда! Ой, не ходіте у Гілгал і не здіймайтесь у Бет-Авен, та не кляніться: Як жив Господь!
  • Though you, Israel, play the harlot,
    Do not let Judah become guilty;
    Also do not go to Gilgal,
    Or go up to Beth-aven
    And take the oath:
    “As the LORD lives!”
  • Ізраїль бо впертий, як телиця вперта; хіба Господь може пасти їх, як ягня, по лугах розлогих?
  • Since Israel is stubborn
    Like a stubborn heifer,
    Can the LORD now pasture them
    Like a lamb in a large field?
  • Ефраїм злигався з бовванами, — лиши його.
  • Ephraim is joined to idols;
    Let him alone.
  • Коли мине їх пияцтво, вони беруться до блудництва; князі його кохаються в безчесті.
  • Their liquor gone,
    They play the harlot continually;
    Their rulers dearly love shame.
  • їх схопив вітер у свої крила, вони стидатимуться своїх жертовників.
  • The wind wraps them in its wings,
    And they will be ashamed because of their sacrifices.

  • ← (Осії 3) | (Осії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025