Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Слухайте це, о священики! Вважай, доме Ізраїля! Прихили вухо, доме царський, бо вам суд належить! Бо ви були пасткою у Міцпі і сіткою розіп'ятою на Таворі.
Punishment Coming for Israel and Judah
Hear this, O priests!
Pay attention, O house of Israel!
Give ear, O house of the king!
For the judgment is for you;
for you have been a snare at Mizpah
and a net spread upon Tabor.
Hear this, O priests!
Pay attention, O house of Israel!
Give ear, O house of the king!
For the judgment is for you;
for you have been a snare at Mizpah
and a net spread upon Tabor.
Відступники погрузли глибоко у вбивствах, та я провчу їх усіх.
And the revolters have gone deep into slaughter,
but I will discipline all of them.
but I will discipline all of them.
Знаю я Ефраїма, та й Ізраїль не схований від мене. Тепер бо ти, Ефраїме, блудуєш, — сплюгавлений Ізраїль.
I know Ephraim,
and Israel is not hidden from me;
for now, O Ephraim, you have played the whore;
Israel is defiled.
and Israel is not hidden from me;
for now, O Ephraim, you have played the whore;
Israel is defiled.
Учинки їх не дозволяють їм повернутися до свого Бога, бо дух блудництва в них усередині, і вони Господа не знають.
Their deeds do not permit them
to return to their God.
For the spirit of whoredom is within them,
and they know not the Lord.
to return to their God.
For the spirit of whoredom is within them,
and they know not the Lord.
Але Ізраїля гординя буде свідчити проти нього. Ізраїль та Ефраїм спотикнуться об свою провину, і Юда теж спотикнеться з ними.
Вони йдуть з вівцями своїми та волами Господа шукати, але вони його не знайдуть: він від них ухилився!
With their flocks and herds they shall go
to seek the Lord,
but they will not find him;
he has withdrawn from them.
to seek the Lord,
but they will not find him;
he has withdrawn from them.
Вони зламали віру Господеві, бо чужих дітей сплодили: тепер же новий місяць пожере їх і поля їхні.
They have dealt faithlessly with the Lord;
for they have borne alien children.
Now the new moon shall devour them with their fields.
for they have borne alien children.
Now the new moon shall devour them with their fields.
Трубіть у ріг у Гівеа, у сурму в Рамі; вдарте на сполох у Бет-Авені — позаду тебе, Веніямине!
Ефраїм стане пусткою в день кари; я сповіщаю над колінами Ізраїля річ певну.
Ephraim shall become a desolation
in the day of punishment;
among the tribes of Israel
I make known what is sure.
in the day of punishment;
among the tribes of Israel
I make known what is sure.
Князі юдейські скидаються на тих, які пересувають межі. Я виллю на них, немов воду, гнів мій.
The princes of Judah have become
like those who move the landmark;
upon them I will pour out
my wrath like water.
like those who move the landmark;
upon them I will pour out
my wrath like water.
Пригноблений Ефраїм, судом побитий, бо уподобав собі за марнотами ходити.
Тому буду для Ефраїма міллю і порохном для дому Юди.
But I am like a moth to Ephraim,
and like dry rot to the house of Judah.
and like dry rot to the house of Judah.
Коли ж Ефраїм побачив свою неміч і Юда — свою рану, пішов Ефраїм до Ашшура, а Юда до великого царя звернувся; та він вас вилікувати не здолає, ні вигоїти рану вашу.
Бо я буду, мов лев, для Ефраїма, немов левеня — для дому Юди. Я, я розірву й геть піду; я вхоплю, і ніхто не буде рятувати.
For I will be like a lion to Ephraim,
and like a young lion to the house of Judah.
I, even I, will tear and go away;
I will carry off, and no one shall rescue.
and like a young lion to the house of Judah.
I, even I, will tear and go away;
I will carry off, and no one shall rescue.