Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Осії 14) | (Йоіла 2) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Слово Господнє, що було до Йоіла, сина Петуїла.
  • The Devastation of Locusts

    The word of the LORD that came to Joel, the son of Pethuel:
  • Слухайте це, ви, старші, вважайте, всі мешканці краю! Чи бувало таке за ваших днів або за днів батьків ваших?
  • Hear this, O elders,
    And listen, all inhabitants of the land.
    Has anything like this happened in your days
    Or in your fathers’ days?
  • Перекажіть це дітям вашим, а діти ваші — своїм дітям, а їхні діти — дальшому родові.
  • Tell your sons about it,
    And let your sons tell their sons,
    And their sons the next generation.
  • Те, що лишила гусінь, сарана пожерла; а що лишила сарана, черва пожерла; що ж лишила черва, хробаки пожерли.
  • What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten;
    And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten;
    And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten.
  • Прокиньтесь, п'яниці, і плачте! Голосіть, ви всі, винопивці, за вином солодким, бо його віднято від уст ваших.
  • Awake, drunkards, and weep;
    And wail, all you wine drinkers,
    On account of the sweet wine
    That is cut off from your mouth.
  • Бо наступив народ на край мій, такий сильний, що його безліч! Зуби у нього — зуби левині, ікла у нього — як у левиці.
  • For a nation has invaded my land,
    Mighty and without number;
    Its teeth are the teeth of a lion,
    And it has the fangs of a lioness.
  • Спустошив він мій виноградник, мою смоківницю обломив; він облупив її геть і кинув, — лиш галузки її біліють.
  • It has made my vine a waste
    And my fig tree splinters.
    It has stripped them bare and cast them away;
    Their branches have become white.
  • Ридай, як дівчина, одягнена в вереття, по нареченому свого юнацтва.
  • Wail like a virgin girded with sackcloth
    For the bridegroom of her youth.
  • Зникли з дому Господнього офіри й ливні жертви; тужать священики, служителі Господні.
  • The grain offering and the drink offering are cut off
    From the house of the LORD.
    The priests mourn,
    The ministers of the LORD.
  • Поля спустошені, земля сумує, бо витоптано збіжжя, муст висох, і свіжа олія знемагає.
  • The field is ruined,
    The land mourns;
    For the grain is ruined,
    The new wine dries up,
    Fresh oil fails.
  • Сумуйте, хлібороби, виноградарі, ридайте по пшениці та по ячмені: пропали жнива в полі!
  • Be ashamed, O farmers,
    Wail, O vinedressers,
    For the wheat and the barley;
    Because the harvest of the field is destroyed.
  • І виноградна лоза висхла, смоківниця зів'яла; дерево гранатове та й пальма, і яблуня — всі дерева у полі повсихали. Ба й радість, соромом побита, зникла з-посеред синів людських.
  • The vine dries up
    And the fig tree fails;
    The pomegranate, the palm also, and the apple tree,
    All the trees of the field dry up.
    Indeed, rejoicing dries up
    From the sons of men.
  • Надягніте, о священики, вереття і плачте! Слуги жертовника, ридайте! Ідіть, ночуйте у вереттях, слуги Бога мого, бо в домі Бога вашого не стало ні офіри, ні дивних жертв.
  • Gird yourselves with sackcloth
    And lament, O priests;
    Wail, O ministers of the altar!
    Come, spend the night in sackcloth
    O ministers of my God,
    For the grain offering and the drink offering
    Are withheld from the house of your God.
  • Призначте піст, скличте святкові збори; зберіте старших, усіх мешканців краю у дім Господа, Бога вашого, і взивайте до Господа:

  • Starvation and Drought

    Consecrate a fast,
    Proclaim a solemn assembly;
    Gather the elders
    And all the inhabitants of the land
    To the house of the LORD your God,
    And cry out to the LORD.
  • «О, що за день!» Бо близько день Господній; він, немов руїна, від Всемогутнього надійде.
  • Alas for the day!
    For the day of the LORD is near,
    And it will come as destruction from the Almighty.
  • Хіба не зникла пожива у нас перед очима, ба, з дому Бога нашого веселощі й радість?
  • Has not food been cut off before our eyes,
    Gladness and joy from the house of our God?
  • Зерно зотліло під скибами своїми; засіки зруйновані, розвалені стодоли, бо зів'яло збіжжя.
  • The seeds shrivel under their clods;
    The storehouses are desolate,
    The barns are torn down,
    For the grain is dried up.
  • Ой, як реве скотина! Стада волів, стривожені, блукають, бо не мають паші. Навіть отари з ніг валяться!
  • How the beasts groan!
    The herds of cattle wander aimlessly
    Because there is no pasture for them;
    Even the flocks of sheep suffer.
  • До тебе, Господи, взиваю; бо вогонь пожер у степу пасовиська, спалило полум'я всі дерева у полі.
  • To You, O LORD, I cry;
    For fire has devoured the pastures of the wilderness
    And the flame has burned up all the trees of the field.
  • Навіть звірі у полі тебе прагнуть, бо потоки вод повисихали, й вогонь пожер у степу пасовиська.
  • Even the beasts of the field pant for You;
    For the water brooks are dried up
    And fire has devoured the pastures of the wilderness.

  • ← (Осії 14) | (Йоіла 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025