Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йоіла 2:17
-
Переклад Хоменка
Хай між притвором і між жертовником плачуть священики, слуги Господні, і нехай кажуть: «Пожалій, Господи, народ твій! Не видавай твою спадщину на наругу, щоб не глумилися над нею погани. Чому мали б між народами говорити: Де Бог їхній?»
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Між двором і жертівником нехай заплачуть сьвященники, божі слуги, та й промовлять: Пожалься, Господи, люду твого, не подай наслїддя свого на поругу, щоб невірні з його не сьміялись. Чого б говорити невірним між собою: Де Бог їх? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Між притво́ром та же́ртівником нехай плачуть священики, слу́ги Господні, хай мо́лять вони: Змилуйся, Господи, над наро́дом Своїм, і не видай на га́ньбу спадку Свого, щоб над ним панували пога́ни. Нащо будуть казати між наро́дами: Де́ їхній Бог? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Поміж основою і жертовником заплачуть священики, що служать Господу, і скажуть: Пощади, Господи, Твій народ і не дай Твого спадку на зневагу, аби ними заволоділи народи, щоб не сказали в народах: Де їхній Бог? -
(ru) Синодальный перевод ·
Между притвором и жертвенником да плачут священники, служители Господни, и говорят: «пощади, Господи, народ Твой, не предай наследия Твоего на поругание, чтобы не издевались над ним народы; для чего будут говорить между народами: где Бог их?» -
(en) King James Bible ·
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? -
(en) New International Version ·
Let the priests, who minister before the Lord,
weep between the portico and the altar.
Let them say, “Spare your people, Lord.
Do not make your inheritance an object of scorn,
a byword among the nations.
Why should they say among the peoples,
‘Where is their God?’ ” -
(ru) Новый русский перевод ·
Пусть священники, служащие перед Господом,
плачут между притвором храма и жертвенником.
Пусть взывают: «Господи, пощади Свой народ!
Не дай насмехаться над Своим наследием,
не дай чужим народам править нами.2
Зачем им говорить: „Где их Бог?“» -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Пусть священники и слуги Божьи плачут между притвором и алтарём, им всем следует молиться и говорить: "Пощади, Господи, народ Твой. Не отдавай его на поругание, чтобы другие народы издевались над ним. Не давай другим народам смеяться и говорить "Где же их Бог?"" -
(en) New American Standard Bible ·
Let the priests, the LORD’S ministers,
Weep between the porch and the altar,
And let them say, “Spare Your people, O LORD,
And do not make Your inheritance a reproach,
A byword among the nations.
Why should they among the peoples say,
‘Where is their God?’” -
(en) Darby Bible Translation ·
Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare, O Jehovah, thy people, and give not thine inheritance to reproach, that they should be a byword of the nations. Wherefore should they say among the peoples, Where is their God? -
(en) New Living Translation ·
Let the priests, who minister in the LORD’s presence,
stand and weep between the entry room to the Temple and the altar.
Let them pray, “Spare your people, LORD!
Don’t let your special possession become an object of mockery.
Don’t let them become a joke for unbelieving foreigners who say,
‘Has the God of Israel left them?’”
The LORD’s Promise of Restoration