Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Затрубіте в ріг на Сіоні, вдарте на моїй святій горі на тривогу! Нехай тремтять усі мешканці краю, бо надходить день Господній, бо він близько!
The Day of the Lord
Blow a trumpet in Zion;
sound an alarm on my holy mountain!
Let all the inhabitants of the land tremble,
for the day of the Lord is coming; it is near,
Blow a trumpet in Zion;
sound an alarm on my holy mountain!
Let all the inhabitants of the land tremble,
for the day of the Lord is coming; it is near,
День темряви й пітьми, день хмари й густої мряки. Немов зірниця, розкидається по горах народ численний, сильний, якого не бувало споконвіку і після нього більш не буде аж до років найдальших родів
a day of darkness and gloom,
a day of clouds and thick darkness!
Like blackness there is spread upon the mountains
a great and powerful people;
their like has never been before,
nor will be again after them
through the years of all generations.
a day of clouds and thick darkness!
Like blackness there is spread upon the mountains
a great and powerful people;
their like has never been before,
nor will be again after them
through the years of all generations.
Поперед нього вогонь пожирає, а позад нього полум'я палить. Край мов райський сад, поперед нього, а позад нього — пустиня гола. Ніщо не може утекти від нього!
Fire devours before them,
and behind them a flame burns.
The land is like the garden of Eden before them,
but behind them a desolate wilderness,
and nothing escapes them.
and behind them a flame burns.
The land is like the garden of Eden before them,
but behind them a desolate wilderness,
and nothing escapes them.
З виду він, наче коні, мов рисаки, — так вони женуться.
Their appearance is like the appearance of horses,
and like war horses they run.
and like war horses they run.
Скачуть по верхів'ях гір із гуком, немов від колісниць, і з трісканням, неначе полум'я вогню палкого, що стерню пожирає, немов потужне військо, вишикуване до бою.
As with the rumbling of chariots,
they leap on the tops of the mountains,
like the crackling of a flame of fire
devouring the stubble,
like a powerful army
drawn up for battle.
they leap on the tops of the mountains,
like the crackling of a flame of fire
devouring the stubble,
like a powerful army
drawn up for battle.
Побачать його — і тремтять народи, у всіх обличчя бліднуть.
Before them peoples are in anguish;
all faces grow pale.
all faces grow pale.
Вони кидаються, немов лицарі, лізуть на мури, мов вояки. Кожен своїм путтям прямує, ніхто з своєї стежки не звертає.
Like warriors they charge;
like soldiers they scale the wall.
They march each on his way;
they do not swerve from their paths.
like soldiers they scale the wall.
They march each on his way;
they do not swerve from their paths.
Не штовхає один одного, кожен своїм шляхом простує. Вони кидаються крізь стріли, й це їм не шкодить.
They do not jostle one another;
each marches in his path;
they burst through the weapons
and are not halted.
each marches in his path;
they burst through the weapons
and are not halted.
На місто нападають, біжать на мури, вдираються у доми, влізають через вікна, мов злодії.
They leap upon the city,
they run upon the walls,
they climb up into the houses,
they enter through the windows like a thief.
they run upon the walls,
they climb up into the houses,
they enter through the windows like a thief.
Земля трясеться перед ними, тремтить небо. Затьмарюються сонце й місяць, світло зір гасне.
The earth quakes before them;
the heavens tremble.
The sun and the moon are darkened,
and the stars withdraw their shining.
the heavens tremble.
The sun and the moon are darkened,
and the stars withdraw their shining.
Господь гримить перед своїм військом, бо його табір превеликий; бо сильний той, хто виконує його волю, бо великий день Господній і страшний вельми. Хто може його витримати?
The Lord utters his voice
before his army,
for his camp is exceedingly great;
he who executes his word is powerful.
For the day of the Lord is great and very awesome;
who can endure it?
before his army,
for his camp is exceedingly great;
he who executes his word is powerful.
For the day of the Lord is great and very awesome;
who can endure it?
Але ще й тепер, — слово Господнє, — поверніться до мене усім вашим серцем, у пості, в плачі й у жалі.
Return to the Lord
“Yet even now,” declares the Lord,
“return to me with all your heart,
with fasting, with weeping, and with mourning;
“Yet even now,” declares the Lord,
“return to me with all your heart,
with fasting, with weeping, and with mourning;
Роздеріть серце ваше, а не одежу вашу, і поверніться до Господа» Бога вашого, бо він благий і милосердний, довготерпеливий і многомилостивий, — і уболіває над нещастям.
and rend your hearts and not your garments.”
Return to the Lord your God,
for he is gracious and merciful,
slow to anger, and abounding in steadfast love;
and he relents over disaster.
Return to the Lord your God,
for he is gracious and merciful,
slow to anger, and abounding in steadfast love;
and he relents over disaster.
Хто зна, чи не пожаліє він знову і не залишить по собі благословення, офіри й ливні жертви Господеві, Богові вашому?
Who knows whether he will not turn and relent,
and leave a blessing behind him,
a grain offering and a drink offering
for the Lord your God?
and leave a blessing behind him,
a grain offering and a drink offering
for the Lord your God?
Трубіть у ріг на Сіоні, призначте піст, скличте святкові збори!
Blow the trumpet in Zion;
consecrate a fast;
call a solemn assembly;
consecrate a fast;
call a solemn assembly;
Зберіть народ, скличте громаду! Старих згромадьте, зберіть дітей і немовлят при грудях! Хай вийде молодий з покою свого, і молода — з комори.
gather the people.
Consecrate the congregation;
assemble the elders;
gather the children,
even nursing infants.
Let the bridegroom leave his room,
and the bride her chamber.
Consecrate the congregation;
assemble the elders;
gather the children,
even nursing infants.
Let the bridegroom leave his room,
and the bride her chamber.
Хай між притвором і між жертовником плачуть священики, слуги Господні, і нехай кажуть: «Пожалій, Господи, народ твій! Не видавай твою спадщину на наругу, щоб не глумилися над нею погани. Чому мали б між народами говорити: Де Бог їхній?»
Тоді Господь почав ревнувати за свій край і пощадив народ свій.
The Lord Had Pity
Then the Lord became jealous for his land
and had pity on his people.
Then the Lord became jealous for his land
and had pity on his people.
І відповів Господь і сказав своєму народові: «Ось я пошлю вам хліб, вино й олію, і ви насититеся ними. Я вас не видам більш поганам на наругу.
The Lord answered and said to his people,
“Behold, I am sending to you
grain, wine, and oil,
and you will be satisfied;
and I will no more make you
a reproach among the nations.
“Behold, I am sending to you
grain, wine, and oil,
and you will be satisfied;
and I will no more make you
a reproach among the nations.
Північного — я відверну від вас далеко, і прожену його в землю суху та спустошену: крило його переднє до східнього моря, а заднє — до західнього моря. І здійметься від нього сморід, і сопух піде від нього вгору, бо величався вельми.»
Не бійся, краю! Радуйся й веселися, бо Господь учинив велике!
“Fear not, O land;
be glad and rejoice,
for the Lord has done great things!
be glad and rejoice,
for the Lord has done great things!
Не бійтеся, тварини в полі, бо пасовиська у степу зазеленіли знову, бо дерево приносить плід свій, смоківниця й виноград дають урожай свій.
Fear not, you beasts of the field,
for the pastures of the wilderness are green;
the tree bears its fruit;
the fig tree and vine give their full yield.
for the pastures of the wilderness are green;
the tree bears its fruit;
the fig tree and vine give their full yield.
Сини Сіону, радуйтеся й веселіться Господом, Богом вашим, бо він дає вам раннього дощу по правді; він посилає дощ вам, дощ ранній і дощ пізній, як і перше.
“Be glad, O children of Zion,
and rejoice in the Lord your God,
for he has given the early rain for your vindication;
he has poured down for you abundant rain,
the early and the latter rain, as before.
and rejoice in the Lord your God,
for he has given the early rain for your vindication;
he has poured down for you abundant rain,
the early and the latter rain, as before.
Токи будуть пшениці повні, а тискарні будуть переливатись вином та олією.
“The threshing floors shall be full of grain;
the vats shall overflow with wine and oil.
the vats shall overflow with wine and oil.
Я поверну вам ті роки, які пожерла сарана, черва, хробаки та гусіль, — моє велике військо, що я на вас наслав був.
Ви їстимете досхочу, донаситу, і славитимете ім'я Господа, Бога вашого, що так учинив дивно з вами. Народ мій не зазнає сорому ніколи.
“You shall eat in plenty and be satisfied,
and praise the name of the Lord your God,
who has dealt wondrously with you.
And my people shall never again be put to shame.
and praise the name of the Lord your God,
who has dealt wondrously with you.
And my people shall never again be put to shame.
Ви зрозумієте, що я посеред Ізраїля і що я — Господь, Бог ваш, і іншого немає. Народ мій не зазнає сорому повіки.
You shall know that I am in the midst of Israel,
and that I am the Lord your God and there is none else.
And my people shall never again be put to shame.
and that I am the Lord your God and there is none else.
And my people shall never again be put to shame.
А після цього я виллю мій дух на всяке тіло. Ваші сини й ваші дочки будуть пророкувати, вашим старим сни будуть снитись, і ваші юнаки будуть бачити видіння.
Та й на рабів та на рабинь того часу я виллю мій дух.
Even on the male and female servants
in those days I will pour out my Spirit.
in those days I will pour out my Spirit.
Я знаки дам на небі й на землі: кров і вогонь, і стовпи диму.
“And I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke.
Сонце обернеться у пітьму, а місяць у кров — раніше, ніж настане день Господній, великий і страшний.
The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the great and awesome day of the Lord comes.
І кожен, хто призве ім'я Господнє, спасеться; бо на горі Сіоні й у Єрусалимі будуть ті, що заціліють, як то Господь сказав був; і між тими, що зостануться живими, — тії, що їх Господь покличе.
And it shall come to pass that everyone who calls on the name of the Lord shall be saved. For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the Lord has said, and among the survivors shall be those whom the Lord calls.