Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Ось бо в ті дні й того часу, коли заверну бранців Юди та Єрусалиму,
God Judges the Nations
“For behold, in those days and at that time,
When I bring back the captives of Judah and Jerusalem,
“For behold, in those days and at that time,
When I bring back the captives of Judah and Jerusalem,
зберу всі народи і поведу їх вниз у Йосафатову долину. Там учиню суд над ними за мій народ та за моє спадкоємство — Ізраїля; вони бо його між народами порозкидали і край мій розділили.
I will also gather all nations,
And bring them down to the Valley of Jehoshaphat;
And I will enter into judgment with them there
On account of My people, My heritage Israel,
Whom they have scattered among the nations;
They have also divided up My land.
And bring them down to the Valley of Jehoshaphat;
And I will enter into judgment with them there
On account of My people, My heritage Israel,
Whom they have scattered among the nations;
They have also divided up My land.
Вони на мій народ кидали жереб, міняли хлопця за блудницю й дівчаток продавали за вино, і пили.
They have cast lots for My people,
Have given a boy as payment for a harlot,
And sold a girl for wine, that they may drink.
Have given a boy as payment for a harlot,
And sold a girl for wine, that they may drink.
Та й ви, о Тире та Сидоне, чого ви хочете від мене? І ви, усі округи Філістії? Може, ви хочете помститися на мені? Але якби ви й помстилися на мені, я раптом вашу помсту вмить вам на голову повернув би!
Ви, що забрали моє золото та срібло, що занесли мої дорогоцінні скарби в храми ваші.
Ви, що синів Юди та синів Єрусалиму продавали грекам, щоб запроторити їх далеко від їхнього краю!
Also the people of Judah and the people of Jerusalem
You have sold to the Greeks,
That you may remove them far from their borders.
You have sold to the Greeks,
That you may remove them far from their borders.
Та ось я їх підніму з того місця, куди ви їх продали; і поверну вам на голову злочин ваш!
Продам ваших синів і дочок ваших у руки синів Юди, а ці їх продадуть савіям, народові далекому, — бо Господь мовив.
Оповістіть це між народами: «Готуйтесь до війни! Збудіть хоробрих! Хай виступають, хай рушають усі вояки!
Proclaim this among the nations:
“Prepare for war!
Wake up the mighty men,
Let all the men of war draw near,
Let them come up.
“Prepare for war!
Wake up the mighty men,
Let all the men of war draw near,
Let them come up.
Куйте мечі з лемішів ваших, а з серпів ваших списи! Слабосильний нехай скаже: Я — сильний!
Спішіться, йдіть! Усі народи звідусіль, зберіться! Веди вниз, о Господи, твоїх хоробрих!
Assemble and come, all you nations,
And gather together all around.
Cause Your mighty ones to go down there, O Lord.
And gather together all around.
Cause Your mighty ones to go down there, O Lord.
Нехай рушають, нехай зійдуть народи в Йосафатову долину! Бо там сяду я судити всі народи звідусюди.
“Let the nations be wakened, and come up to the Valley of Jehoshaphat;
For there I will sit to judge all the surrounding nations.
For there I will sit to judge all the surrounding nations.
Пускайте в рух серпи, бо наспіло жниво. Ідіть, топчіть, бо винотока повна; кухви переливаються, бо злоба їхня велика!
Put in the sickle, for the harvest is ripe.
Come, go down;
For the winepress is full,
The vats overflow —
For their wickedness is great.”
Come, go down;
For the winepress is full,
The vats overflow —
For their wickedness is great.”
Натовп на натовпі в долині Суду! Бо близько день Господній у долині Суду!
Multitudes, multitudes in the valley of decision!
For the day of the Lord is near in the valley of decision.
For the day of the Lord is near in the valley of decision.
Сонце й місяць почорніли, світло зір гасне.
The sun and moon will grow dark,
And the stars will diminish their brightness.
And the stars will diminish their brightness.
І загримить Господь із Сіону, дасть голос свій почути з Єрусалиму, і затремтить земля й небо! Але Господь буде прибіжищем для свого люду, і кріпостю для дітей Ізраїля.
The Lord also will roar from Zion,
And utter His voice from Jerusalem;
The heavens and earth will shake;
But the Lord will be a shelter for His people,
And the strength of the children of Israel.
And utter His voice from Jerusalem;
The heavens and earth will shake;
But the Lord will be a shelter for His people,
And the strength of the children of Israel.
Ви зрозумієте тоді, що я — Господь, Бог ваш, що живу на Сіоні, моїй святій горі. Єрусалим буде святим і чужинці не переходитимуть більш через нього.
“So you shall know that I am the Lord your God,
Dwelling in Zion My holy mountain.
Then Jerusalem shall be holy,
And no aliens shall ever pass through her again.”
Dwelling in Zion My holy mountain.
Then Jerusalem shall be holy,
And no aliens shall ever pass through her again.”
Того часу гори закапають вином солодким, а горби молоком тектимуть, і всі потоки у Юдеї потечуть водою. Джерело з дому Господнього проб'ється і зрошуватиме Шіттім-долину.
Єгипет румовищем стане, Едом — безлюдним диким краєм за насильство над синами Юди; за те, що неповинну кров на їхній землі пролили.
“Egypt shall be a desolation,
And Edom a desolate wilderness,
Because of violence against the people of Judah,
For they have shed innocent blood in their land.
And Edom a desolate wilderness,
Because of violence against the people of Judah,
For they have shed innocent blood in their land.
Юда ж буде заселений повіки, і Єрусалим від роду і до роду.
But Judah shall abide forever,
And Jerusalem from generation to generation.
And Jerusalem from generation to generation.