Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 13) | (Левит 15) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • І каже Господь Мойсеєві:
  • Cleansing From Defiling Skin Diseases

    The Lord said to Moses,
  • «Ось який буде закон для прокаженого: в день його очищення приведуть його до священика,
  • “These are the regulations for any diseased person at the time of their ceremonial cleansing, when they are brought to the priest:
  • а священик нехай вийде за табір і огляне його, а як побачить, що проказа вигоїлась у прокаженого,
  • The priest is to go outside the camp and examine them. If they have been healed of their defiling skin disease,a
  • то звелить узяти для того, хто має очиститись, пару живих і чистих пташок, кедрового дерева, кармазину й іссопу.
  • the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the person to be cleansed.
  • Потім священик звелить зарізати одну пташку над глиняною посудиною з живою водою,
  • Then the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot.
  • живу ж пташку візьме й разом із кедровим деревом і кармазином та іссопом умочить усе вкупі з живою пташкою в кров пташки, зарізаної над живою водою,
  • He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water.
  • і бризне сім раз на того, хто має очиститись від прокази, і об'явить його чистим, а живу пташку випустить на волю в поле.
  • Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the defiling disease, and then pronounce them clean. After that, he is to release the live bird in the open fields.
  • Той же, хто очищається, випере своє вбрання, поголить усе волосся на собі, викупається в воді, і буде чистим. І тоді можна буде йому знову ввійти в табір, але він мусить пробути зовні свого намету сім день.
  • “The person to be cleansed must wash their clothes, shave off all their hair and bathe with water; then they will be ceremonially clean. After this they may come into the camp, but they must stay outside their tent for seven days.
  • На сьомий день він знову поголить усе своє волосся, поголить собі голову, бороду й брови, геть усе волосся на собі поголить, випере свою одіж і вимиється в воді, і стане чистий.
  • On the seventh day they must shave off all their hair; they must shave their head, their beard, their eyebrows and the rest of their hair. They must wash their clothes and bathe themselves with water, and they will be clean.
  • А на восьмий візьме двоє ягнят без вади й одну овечку, однолітку, без вади, та три десятини ефи питльованої муки, змішаної з олією, і лог олії в офіру.
  • “On the eighth day they must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephahb of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, and one logc of oil.
  • Все це й того, який очищається, священик, що очищає, поставить перед Господом коло входу в намет зборів,
  • The priest who pronounces them clean shall present both the one to be cleansed and their offerings before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
  • і взявши одне ягня як жертву за відшкодування, з логом олії, принесе як коливальну жертву перед Господом.
  • “Then the priest is to take one of the male lambs and offer it as a guilt offering, along with the log of oil; he shall wave them before the Lord as a wave offering.
  • Він заріже ягня на тому місці, де ріжуть жертву за гріх і жертву всепалення, на святім місці; бо так жертва за гріх, як і жертва за відшкодування буде священикові: пресвята це річ.
  • He is to slaughter the lamb in the sanctuary area where the sin offeringd and the burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy.
  • Потім священик візьме крови з жертви відшкодування та й помаже кінчик правого вуха в того, що має очиститись, і на великий палець правої руки і правої ноги його.
  • The priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
  • Далі він візьме лог олії і, наливши собі на ліву долоню,
  • The priest shall then take some of the log of oil, pour it in the palm of his own left hand,
  • вмочить свій правий палець в олію, що на лівій долоні, та й покропить нею сім раз перед Господом.
  • dip his right forefinger into the oil in his palm, and with his finger sprinkle some of it before the Lord seven times.
  • З решти олії, що на долоні, покладе на кінчик правого вуха в того, кого очищає, і на великий палець правої руки й ноги його, поверх крови жертви відшкодування.
  • The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot, on top of the blood of the guilt offering.
  • Олію ж, що зостанеться на долоні, виллє на голову тому, хто очищається; так священик спокутує за нього перед Господом.
  • The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for them before the Lord.
  • А потім принесе священик жертву за гріх, щоб спокутувати нечистоту того, хто очищається, а наприкінці він заріже жертву всепалення.
  • “Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from their uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering
  • Принісши ж усепалення й офіру на жертовнику, священик спокутує за нього, і той стане чистий.
  • and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for them, and they will be clean.
  • А коли він убогий і нема в нього засобів, то нехай візьме одно ягня на жертву за провину — для коливання й для покути за себе — та десятину питльованої муки, змішаної з олією, на офіру, та лог олії,
  • “If, however, they are poor and cannot afford these, they must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for them, together with a tenth of an ephahe of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, a log of oil,
  • та пару горлиць або пару голубенят, за спромогою, і нехай буде одне на жертву за гріх, а друге на всепалення.
  • and two doves or two young pigeons, such as they can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering.
  • І нехай принесе їх восьмого дня для свого очищення священикові, до входу в намет зборів перед Господа.
  • “On the eighth day they must bring them for their cleansing to the priest at the entrance to the tent of meeting, before the Lord.
  • Священик візьме ягня, що на жертву відшкодування, та лог олії й пожертвує їх, коливаючи ними вперед і назад перед Господом.
  • The priest is to take the lamb for the guilt offering, together with the log of oil, and wave them before the Lord as a wave offering.
  • Потім заріже ягня, що на жертву відшкодування, і, взявши з нього крови, накладе її на кінчик правого вуха в того, кого очищає, та на великий палець правої руки й ноги його.
  • He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
  • І зіллє священик собі на ліву долоню олії,
  • The priest is to pour some of the oil into the palm of his own left hand,
  • та й правим пальцем покропить нею сім раз перед Господом.
  • and with his right forefinger sprinkle some of the oil from his palm seven times before the Lord.
  • З олії ж, що зосталась у нього на долоні, положить на кінчик правого вуха в того, кого очищає, та на великий палець правої руки й ноги його, на місце крови жертви за провину.
  • Some of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering — on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
  • Решту ж олії, що в нього на долоні, виллє священик на голову тому, кого очищає, щоб спокутувати за нього перед Господом.
  • The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for them before the Lord.
  • А з горлиць або з голубенят, що на них спроможеться той, що має очиститись,
  • Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, such as the person can afford,
  • одне принесе як жертву за гріх, друге ж на всепалення, крім офіри; і відбуде священик покуту за нього перед Господом.
  • one as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the grain offering. In this way the priest will make atonement before the Lord on behalf of the one to be cleansed.”
  • Це закон для того, хто хворий на проказу та без засобів, коли мусить очищатись.»
  • These are the regulations for anyone who has a defiling skin disease and who cannot afford the regular offerings for their cleansing.
  • І промовив Господь до Мойсея й Арона:
  • Cleansing From Defiling Molds

    The Lord said to Moses and Aaron,
  • «Як увійдете в Ханаан-землю, що оце дав я вам у посілість, і як наведу заразу прокази на якийсь дім у землі, що займете,
  • “When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mold in a house in that land,
  • то нехай власник хати прийде до священика й заявить: Щось немов проказа показалось у мене в хаті.
  • the owner of the house must go and tell the priest, ‘I have seen something that looks like a defiling mold in my house.’
  • Тоді священик, поки ще ввійде оглядати заразу, накаже спорожнити хату, щоб не стало нечистим усе, що в хаті, а потім увійде її оглядати.
  • The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mold, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house.
  • І як, оглядаючи її, священик побачить заразу на стінах у хаті, немов зеленаві або рудаві западини, на вигляд глибші від стіни,
  • He is to examine the mold on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall,
  • нехай вийде з хати за двері й замкне її на сім день.
  • the priest shall go out the doorway of the house and close it up for seven days.
  • А сьомого дня нехай повернеться й огляне знову, і як побачить, що зараза розкидається по стінах у хаті,
  • On the seventh day the priest shall return to inspect the house. If the mold has spread on the walls,
  • накаже повиймати каміння, що на ньому зараза, та й викинути його поза місто, на нечисте місце;
  • he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town.
  • дім же накаже обшкрябати в середині з усіх боків, і вишкрябки висипати геть за містом, на нечисте місце.
  • He must have all the inside walls of the house scraped and the material that is scraped off dumped into an unclean place outside the town.
  • І нехай візьмуть іншого каміння й покладуть замість першого, й іншої глини, щоб потинькувати хату.
  • Then they are to take other stones to replace these and take new clay and plaster the house.
  • Коли ж, після того як виймуть каміння та обшкрябають і потинькують хату, знову покажеться зараза та й стане розростатися в хаті,
  • “If the defiling mold reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered,
  • нехай прийде священик та й огляне; і коли побачить, що зараза поширилась по хаті, то це злоякісна проказа в хаті; хата — нечиста.
  • the priest is to go and examine it and, if the mold has spread in the house, it is a persistent defiling mold; the house is unclean.
  • Тоді нехай накаже хату зруйнувати, каміння, дерево й всю глину з неї, та й повиносити за місто, на нечисте місце.
  • It must be torn down — its stones, timbers and all the plaster — and taken out of the town to an unclean place.
  • Хто б увійшов у хату ко-линебудь, як її замкнено, буде нечистий до вечора.
  • “Anyone who goes into the house while it is closed up will be unclean till evening.
  • А хто б у ній спав чи їв, мусить випрати свою одіж.
  • Anyone who sleeps or eats in the house must wash their clothes.
  • Якщо священик повернеться й побачить, що зараза в хаті не розіслалася після того, як хату обтиньковано, він об'явить її чистою, бо зараза вигоїлась.
  • “But if the priest comes to examine it and the mold has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the defiling mold is gone.
  • Тоді візьме він на очищення дому дві пташки, кедрового дерева, кармазину й іссопу,
  • To purify the house he is to take two birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop.
  • і заріже одну пташку над череп'яною посудиною з живою водою.
  • He shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot.
  • Потім візьме кедрове дерево, іссоп та кармазин і живу пташку, умочить їх у кров зарізаної пташки й у живу воду та й покропить сім раз хату.
  • Then he is to take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn and the live bird, dip them into the blood of the dead bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times.
  • І очистивши хату пташою кров'ю, свіжою водою, живою птицею, кедровим деревом, іссопом та кармазином,
  • He shall purify the house with the bird’s blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop and the scarlet yarn.
  • випустить живу пташку за місто в поле. Так спокутує за дім, і дім буде чистий.
  • Then he is to release the live bird in the open fields outside the town. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.”
  • Це закон про всякі роди прокази, про парші,
  • These are the regulations for any defiling skin disease, for a sore,
  • про заразу на одежі і на хатах,
  • for defiling molds in fabric or in a house,
  • про нарости прищі й про білі плями,
  • and for a swelling, a rash or a shiny spot,
  • щоб навчити, коли що чисте й коли нечисте. Це закон про проказу.»
  • to determine when something is clean or unclean.
    These are the regulations for defiling skin diseases and defiling molds.

  • ← (Левит 13) | (Левит 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025