Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
«Промов до синів Ізраїля і скажи їм: Я — Господь, Бог ваш.
Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.
Не робіть так, як робиться в Єгипетській землі, де ви жили, і як водиться в Ханаан-землі, куди вас веду, не робіть, і за їхніми законами не живіть.
After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their customs.
Мої веління виконуйте й мої закони пильнуйте, щоб згідно з ними чинити: я Господь-Бог ваш.
Mine ordinances shall ye do and my statutes shall ye observe to walk therein: I am Jehovah your God.
Тож пильнуйте мої закони і мої ухвали; а тому, хто їх виконує, дають життя. Я — Господь!
And ye shall observe my statutes and my judgments, by which the man that doeth them shall live: I am Jehovah.
Ніхто нехай не наближається ні до якої близької родички, щоб відкрити наготу її: Я — Господь.
No one shall approach to any that is his near relation, to uncover his nakedness: I am Jehovah.
Ні батька свого, ані матері своєї наготи не відкриватимеш; вона мати твоя, наготи її не смієш відкривати.
The nakedness of thy father, and the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother: thou shalt not uncover her nakedness.
Наготи жінки батька твого не відкриватимеш: то батька твого нагота.
The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
Наготи твоєї сестри, дочки твого батька, або дочки твоєї матері, що народилась удома чи поза ним, — не відкриватимеш їхньої наготи.
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, born at home, or born abroad -- their nakedness shalt thou not uncover.
Ти не будеш відкривати наготи дочки твого сина або дочки твоєї дочки, бо це нагота твоя.
The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter -- their nakedness shalt thou not uncover; for theirs is thy nakedness.
Наготи дочки твоєї мачухи, що народилась від твого батька, та вона ж тобі сестра, — не відкриватимеш.
The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father: she is thy sister: thou shalt not uncover her nakedness.
Наготи сестри твого батька не відкриватимеш; вона родичка батька твого.
The nakedness of thy father's sister shalt thou not uncover: she is thy father's near relation.
Наготи сестри матері твоєї не відкриватимеш, бо вона родичка матері твоєї.
The nakedness of thy mother's sister shalt thou not uncover; for she is thy mother's near relation.
Наготи брата батька твого не відкриватимеш, тобто до жінки його не смієш наближатися: вона тітка тобі.
The nakedness of thy father's brother shalt thou not uncover; thou shalt not approach his wife: she is thine aunt.
Наготи невістки твоєї не відкриватимеш: вона жінка сина твого, не відкриватимеш наготи її.
The nakedness of thy daughter-in-law shalt thou not uncover: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
Наготи жінки брата твого не відкриватимеш: це нагота брата твого.
The nakedness of thy brother's wife shalt thou not uncover: it is thy brother's nakedness.
Наготи молодиці й дочки її не відкриватимеш; дочки в сина її ї дочки в її дочки не братимеш, щоб відкривати наготу її: вони родички твої; це було б кровозмішання.
The nakedness of a woman and her daughter shalt thou not uncover; thou shalt not take her son's daughter, nor her daughter's daughter, to uncover her nakedness: they are her near relations: it is wickedness.
Не братимеш собі жінчиної сестри за жінку як наложницю, щоб із нею мати зносини за життя жінки, відкриваючи її наготу, побіч наготи жінки твоєї за життя її.
And thou shalt not take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness beside her, during her life.
Ні до якої жінки під час її місячної нечистоти не наближатимешся, щоб відкрити наготу її.
And thou shalt not approach a woman in the separation of her uncleanness to uncover her nakedness.
З жінкою ближнього твого не сходитимешся, щоб не осквернитися з нею.
And thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to become unclean with her.
Нікого з потомства твого не даси в жертву на вогні Молохові, і не сквернитимеш імени Бога твого: я — Господь!
And thou shalt not give of thy seed to let them pass through [the fire] to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah.
З чоловіком не сходитимешся, як сходишся з жінкою: це гидота.
And thou shalt not lie with mankind as one lieth with a woman: it is an abomination.
Ні з ніякою скотиною не зійдешся, щоб не осквернитися з нею; молодиця нехай не стає перед скотиною, щоб спаруватися: це огида.
And thou shalt lie with no beast to become unclean therewith; and a woman shall not stand before a beast to lie down with it: it is confusion.
Не скверніться нічим цим; бо тим усім осквернилися народи, що оце виганяю з-перед вас.
Make not yourselves unclean in any of these things; for in all these have the nations which I am casting out before you made themselves unclean.
І як осквернилася земля, я покарав її за її провину, й вона виблювала своїх мешканців.
And the land hath become unclean; and I visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out its inhabitants.
Ви ж пильнуйте моїх законів і моїх присудів, і не чиніть ніякої з отих гидот, — ні тубільці, ні приходні, що перебувають серед вас;
But *ye* shall observe my statutes and my judgments, and shall not commit any of all these abominations: the home-born, and the stranger that sojourneth among you;
усі бо оті гидоти чинили люди цієї землі, що були перед вами, і земля осквернилась.
(for all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land hath been made unclean);
І тим робом земля не виблює вас за те, що скверните її, як виблювала народи, що були перед вами.
that the land vomit you not out, when ye make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
Кожен бо, хто допуститься якоїсь із тих гидот, — кожен такий буде викорінений з-поміж людей своїх.
For whoever committeth any of these abominations, ... the souls that commit them shall be cut off from among their people.
Тож допильновуйте моїх заповідей, щоб не виконували якогось з отих мерзенних звичаїв та щоб не осквернились ними: я — Господь, Бог ваш.»
And ye shall observe my charge, that ye commit not [any] of the abominable customs which were committed before you; and ye shall not make yourselves unclean therein: I am Jehovah your God.