Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
«Промов до синів Ізраїля і скажи їм: Я — Господь, Бог ваш.
“Speak to the sons of Israel and say to them, ‘I am the LORD your God.
Не робіть так, як робиться в Єгипетській землі, де ви жили, і як водиться в Ханаан-землі, куди вас веду, не робіть, і за їхніми законами не живіть.
‘You shall not do what is done in the land of Egypt where you lived, nor are you to do what is done in the land of Canaan where I am bringing you; you shall not walk in their statutes.
Мої веління виконуйте й мої закони пильнуйте, щоб згідно з ними чинити: я Господь-Бог ваш.
‘You are to perform My judgments and keep My statutes, to live in accord with them; I am the LORD your God.
Тож пильнуйте мої закони і мої ухвали; а тому, хто їх виконує, дають життя. Я — Господь!
‘So you shall keep My statutes and My judgments, by which a man may live if he does them; I am the LORD.
Ніхто нехай не наближається ні до якої близької родички, щоб відкрити наготу її: Я — Господь.
‘None of you shall approach any blood relative of his to uncover nakedness; I am the LORD.
Ні батька свого, ані матері своєї наготи не відкриватимеш; вона мати твоя, наготи її не смієш відкривати.
‘You shall not uncover the nakedness of your father, that is, the nakedness of your mother. She is your mother; you are not to uncover her nakedness.
Наготи жінки батька твого не відкриватимеш: то батька твого нагота.
‘You shall not uncover the nakedness of your father’s wife; it is your father’s nakedness.
Наготи твоєї сестри, дочки твого батька, або дочки твоєї матері, що народилась удома чи поза ним, — не відкриватимеш їхньої наготи.
‘The nakedness of your sister, either your father’s daughter or your mother’s daughter, whether born at home or born outside, their nakedness you shall not uncover.
Ти не будеш відкривати наготи дочки твого сина або дочки твоєї дочки, бо це нагота твоя.
‘The nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for their nakedness is yours.
Наготи дочки твоєї мачухи, що народилась від твого батька, та вона ж тобі сестра, — не відкриватимеш.
‘The nakedness of your father’s wife’s daughter, born to your father, she is your sister, you shall not uncover her nakedness.
Наготи сестри твого батька не відкриватимеш; вона родичка батька твого.
‘You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is your father’s blood relative.
Наготи сестри матері твоєї не відкриватимеш, бо вона родичка матері твоєї.
‘You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is your mother’s blood relative.
Наготи брата батька твого не відкриватимеш, тобто до жінки його не смієш наближатися: вона тітка тобі.
‘You shall not uncover the nakedness of your father’s brother; you shall not approach his wife, she is your aunt.
Наготи невістки твоєї не відкриватимеш: вона жінка сина твого, не відкриватимеш наготи її.
‘You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son’s wife, you shall not uncover her nakedness.
Наготи жінки брата твого не відкриватимеш: це нагота брата твого.
‘You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
Наготи молодиці й дочки її не відкриватимеш; дочки в сина її ї дочки в її дочки не братимеш, щоб відкривати наготу її: вони родички твої; це було б кровозмішання.
‘You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; they are blood relatives. It is lewdness.
Не братимеш собі жінчиної сестри за жінку як наложницю, щоб із нею мати зносини за життя жінки, відкриваючи її наготу, побіч наготи жінки твоєї за життя її.
‘You shall not marry a woman in addition to her sister as a rival while she is alive, to uncover her nakedness.
Ні до якої жінки під час її місячної нечистоти не наближатимешся, щоб відкрити наготу її.
‘Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness during her menstrual impurity.
З жінкою ближнього твого не сходитимешся, щоб не осквернитися з нею.
‘You shall not have intercourse with your neighbor’s wife, to be defiled with her.
Нікого з потомства твого не даси в жертву на вогні Молохові, і не сквернитимеш імени Бога твого: я — Господь!
‘You shall not give any of your offspring to offer them to Molech, nor shall you profane the name of your God; I am the LORD.
З чоловіком не сходитимешся, як сходишся з жінкою: це гидота.
‘You shall not lie with a male as one lies with a female; it is an abomination.
Ні з ніякою скотиною не зійдешся, щоб не осквернитися з нею; молодиця нехай не стає перед скотиною, щоб спаруватися: це огида.
‘Also you shall not have intercourse with any animal to be defiled with it, nor shall any woman stand before an animal to mate with it; it is a perversion.
Не скверніться нічим цим; бо тим усім осквернилися народи, що оце виганяю з-перед вас.
‘Do not defile yourselves by any of these things; for by all these the nations which I am casting out before you have become defiled.
І як осквернилася земля, я покарав її за її провину, й вона виблювала своїх мешканців.
‘For the land has become defiled, therefore I have brought its punishment upon it, so the land has spewed out its inhabitants.
Ви ж пильнуйте моїх законів і моїх присудів, і не чиніть ніякої з отих гидот, — ні тубільці, ні приходні, що перебувають серед вас;
‘But as for you, you are to keep My statutes and My judgments and shall not do any of these abominations, neither the native, nor the alien who sojourns among you
усі бо оті гидоти чинили люди цієї землі, що були перед вами, і земля осквернилась.
(for the men of the land who have been before you have done all these abominations, and the land has become defiled);
І тим робом земля не виблює вас за те, що скверните її, як виблювала народи, що були перед вами.
so that the land will not spew you out, should you defile it, as it has spewed out the nation which has been before you.
Кожен бо, хто допуститься якоїсь із тих гидот, — кожен такий буде викорінений з-поміж людей своїх.
‘For whoever does any of these abominations, those persons who do so shall be cut off from among their people.
Тож допильновуйте моїх заповідей, щоб не виконували якогось з отих мерзенних звичаїв та щоб не осквернились ними: я — Господь, Бог ваш.»
‘Thus you are to keep My charge, that you do not practice any of the abominable customs which have been practiced before you, so as not to defile yourselves with them; I am the LORD your God.’”