Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
«Промов до синів Ізраїля і скажи їм: Я — Господь, Бог ваш.
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘I am the Lord your God.
Не робіть так, як робиться в Єгипетській землі, де ви жили, і як водиться в Ханаан-землі, куди вас веду, не робіть, і за їхніми законами не живіть.
Мої веління виконуйте й мої закони пильнуйте, щоб згідно з ними чинити: я Господь-Бог ваш.
You shall observe My judgments and keep My ordinances, to walk in them: I am the Lord your God.
Тож пильнуйте мої закони і мої ухвали; а тому, хто їх виконує, дають життя. Я — Господь!
You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the Lord.
Ніхто нехай не наближається ні до якої близької родички, щоб відкрити наготу її: Я — Господь.
‘None of you shall approach anyone who is near of kin to him, to uncover his nakedness: I am the Lord.
Ні батька свого, ані матері своєї наготи не відкриватимеш; вона мати твоя, наготи її не смієш відкривати.
The nakedness of your father or the nakedness of your mother you shall not uncover. She is your mother; you shall not uncover her nakedness.
Наготи жінки батька твого не відкриватимеш: то батька твого нагота.
The nakedness of your father’s wife you shall not uncover; it is your father’s nakedness.
Наготи твоєї сестри, дочки твого батька, або дочки твоєї матері, що народилась удома чи поза ним, — не відкриватимеш їхньої наготи.
The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home or elsewhere, their nakedness you shall not uncover.
Ти не будеш відкривати наготи дочки твого сина або дочки твоєї дочки, бо це нагота твоя.
The nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for theirs is your own nakedness.
Наготи дочки твоєї мачухи, що народилась від твого батька, та вона ж тобі сестра, — не відкриватимеш.
The nakedness of your father’s wife’s daughter, begotten by your father — she is your sister — you shall not uncover her nakedness.
Наготи сестри твого батька не відкриватимеш; вона родичка батька твого.
You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is near of kin to your father.
Наготи сестри матері твоєї не відкриватимеш, бо вона родичка матері твоєї.
You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is near of kin to your mother.
Наготи брата батька твого не відкриватимеш, тобто до жінки його не смієш наближатися: вона тітка тобі.
You shall not uncover the nakedness of your father’s brother. You shall not approach his wife; she is your aunt.
Наготи невістки твоєї не відкриватимеш: вона жінка сина твого, не відкриватимеш наготи її.
You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law — she is your son’s wife — you shall not uncover her nakedness.
Наготи жінки брата твого не відкриватимеш: це нагота брата твого.
You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
Наготи молодиці й дочки її не відкриватимеш; дочки в сина її ї дочки в її дочки не братимеш, щоб відкривати наготу її: вони родички твої; це було б кровозмішання.
You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness. They are near of kin to her. It is wickedness.
Не братимеш собі жінчиної сестри за жінку як наложницю, щоб із нею мати зносини за життя жінки, відкриваючи її наготу, побіч наготи жінки твоєї за життя її.
Nor shall you take a woman as a rival to her sister, to uncover her nakedness while the other is alive.
Ні до якої жінки під час її місячної нечистоти не наближатимешся, щоб відкрити наготу її.
‘Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness as long as she is in her customary impurity.
З жінкою ближнього твого не сходитимешся, щоб не осквернитися з нею.
Moreover you shall not lie carnally with your neighbor’s wife, to defile yourself with her.
Нікого з потомства твого не даси в жертву на вогні Молохові, і не сквернитимеш імени Бога твого: я — Господь!
And you shall not let any of your descendants pass through the fire to Molech, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.
З чоловіком не сходитимешся, як сходишся з жінкою: це гидота.
You shall not lie with a male as with a woman. It is an abomination.
Ні з ніякою скотиною не зійдешся, щоб не осквернитися з нею; молодиця нехай не стає перед скотиною, щоб спаруватися: це огида.
Nor shall you mate with any animal, to defile yourself with it. Nor shall any woman stand before an animal to mate with it. It is perversion.
Не скверніться нічим цим; бо тим усім осквернилися народи, що оце виганяю з-перед вас.
‘Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.
І як осквернилася земля, я покарав її за її провину, й вона виблювала своїх мешканців.
Ви ж пильнуйте моїх законів і моїх присудів, і не чиніть ніякої з отих гидот, — ні тубільці, ні приходні, що перебувають серед вас;
усі бо оті гидоти чинили люди цієї землі, що були перед вами, і земля осквернилась.
(for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled),
І тим робом земля не виблює вас за те, що скверните її, як виблювала народи, що були перед вами.
lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.
Кожен бо, хто допуститься якоїсь із тих гидот, — кожен такий буде викорінений з-поміж людей своїх.
Тож допильновуйте моїх заповідей, щоб не виконували якогось з отих мерзенних звичаїв та щоб не осквернились ними: я — Господь, Бог ваш.»