Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 17) | (Левит 19) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Господь сказав Мойсеєві:
  • Laws of Sexual Morality

    Then the Lord spoke to Moses, saying,
  • «Промов до синів Ізраїля і скажи їм: Я — Господь, Бог ваш.
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘I am the Lord your God.
  • Не робіть так, як робиться в Єгипетській землі, де ви жили, і як водиться в Ханаан-землі, куди вас веду, не робіть, і за їхніми законами не живіть.
  • According to [a]the doings of the land of Egypt, where you dwelt, you shall not do; and according to the doings of the land of Canaan, where I am bringing you, you shall not do; nor shall you walk in their [b]ordinances.
  • Мої веління виконуйте й мої закони пильнуйте, щоб згідно з ними чинити: я Господь-Бог ваш.
  • You shall observe My judgments and keep My ordinances, to walk in them: I am the Lord your God.
  • Тож пильнуйте мої закони і мої ухвали; а тому, хто їх виконує, дають життя. Я — Господь!
  • You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the Lord.
  • Ніхто нехай не наближається ні до якої близької родички, щоб відкрити наготу її: Я — Господь.
  • ‘None of you shall approach anyone who is near of kin to him, to uncover his nakedness: I am the Lord.
  • Ні батька свого, ані матері своєї наготи не відкриватимеш; вона мати твоя, наготи її не смієш відкривати.
  • The nakedness of your father or the nakedness of your mother you shall not uncover. She is your mother; you shall not uncover her nakedness.
  • Наготи жінки батька твого не відкриватимеш: то батька твого нагота.
  • The nakedness of your father’s wife you shall not uncover; it is your father’s nakedness.
  • Наготи твоєї сестри, дочки твого батька, або дочки твоєї матері, що народилась удома чи поза ним, — не відкриватимеш їхньої наготи.
  • The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home or elsewhere, their nakedness you shall not uncover.
  • Ти не будеш відкривати наготи дочки твого сина або дочки твоєї дочки, бо це нагота твоя.
  • The nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for theirs is your own nakedness.
  • Наготи дочки твоєї мачухи, що народилась від твого батька, та вона ж тобі сестра, — не відкриватимеш.
  • The nakedness of your father’s wife’s daughter, begotten by your father — she is your sister — you shall not uncover her nakedness.
  • Наготи сестри твого батька не відкриватимеш; вона родичка батька твого.
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is near of kin to your father.
  • Наготи сестри матері твоєї не відкриватимеш, бо вона родичка матері твоєї.
  • You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is near of kin to your mother.
  • Наготи брата батька твого не відкриватимеш, тобто до жінки його не смієш наближатися: вона тітка тобі.
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s brother. You shall not approach his wife; she is your aunt.
  • Наготи невістки твоєї не відкриватимеш: вона жінка сина твого, не відкриватимеш наготи її.
  • You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law — she is your son’s wife — you shall not uncover her nakedness.
  • Наготи жінки брата твого не відкриватимеш: це нагота брата твого.
  • You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
  • Наготи молодиці й дочки її не відкриватимеш; дочки в сина її ї дочки в її дочки не братимеш, щоб відкривати наготу її: вони родички твої; це було б кровозмішання.
  • You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness. They are near of kin to her. It is wickedness.
  • Не братимеш собі жінчиної сестри за жінку як наложницю, щоб із нею мати зносини за життя жінки, відкриваючи її наготу, побіч наготи жінки твоєї за життя її.
  • Nor shall you take a woman as a rival to her sister, to uncover her nakedness while the other is alive.
  • Ні до якої жінки під час її місячної нечистоти не наближатимешся, щоб відкрити наготу її.
  • ‘Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness as long as she is in her customary impurity.
  • З жінкою ближнього твого не сходитимешся, щоб не осквернитися з нею.
  • Moreover you shall not lie carnally with your neighbor’s wife, to defile yourself with her.
  • Нікого з потомства твого не даси в жертву на вогні Молохові, і не сквернитимеш імени Бога твого: я — Господь!
  • And you shall not let any of your descendants pass through the fire to Molech, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.
  • З чоловіком не сходитимешся, як сходишся з жінкою: це гидота.
  • You shall not lie with a male as with a woman. It is an abomination.
  • Ні з ніякою скотиною не зійдешся, щоб не осквернитися з нею; молодиця нехай не стає перед скотиною, щоб спаруватися: це огида.
  • Nor shall you mate with any animal, to defile yourself with it. Nor shall any woman stand before an animal to mate with it. It is perversion.
  • Не скверніться нічим цим; бо тим усім осквернилися народи, що оце виганяю з-перед вас.
  • ‘Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.
  • І як осквернилася земля, я покарав її за її провину, й вона виблювала своїх мешканців.
  • For the land is defiled; therefore I visit[c] the punishment of its iniquity upon it, and the land vomits out its inhabitants.
  • Ви ж пильнуйте моїх законів і моїх присудів, і не чиніть ніякої з отих гидот, — ні тубільці, ні приходні, що перебувають серед вас;
  • You shall therefore [d]keep My statutes and My judgments, and shall not commit any of these abominations, either any of your own nation or any stranger who dwells among you
  • усі бо оті гидоти чинили люди цієї землі, що були перед вами, і земля осквернилась.
  • (for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled),
  • І тим робом земля не виблює вас за те, що скверните її, як виблювала народи, що були перед вами.
  • lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.
  • Кожен бо, хто допуститься якоїсь із тих гидот, — кожен такий буде викорінений з-поміж людей своїх.
  • For whoever commits any of these abominations, the persons who commit them shall be [e]cut off from among their people.
  • Тож допильновуйте моїх заповідей, щоб не виконували якогось з отих мерзенних звичаїв та щоб не осквернились ними: я — Господь, Бог ваш.»
  • ‘Therefore you shall keep My [f]ordinance, so that you do not commit any of these abominable customs which were committed before you, and that you do not defile yourselves by them: I am the Lord your God.’ ”

  • ← (Левит 17) | (Левит 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025