Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
«Промов до всієї громади синів Ізраїля і скажи їм: Святими ви мусите бути, бо я — святий, Господь, Бог ваш.
“Speak to all the congregation of the people of Israel and say to them, You shall be holy, for I the Lord your God am holy.
Кожен шануватиме свого батька й матір свою, і субот моїх пильнуватимете; я — Господь, Бог ваш.
Every one of you shall revere his mother and his father, and you shall keep my Sabbaths: I am the Lord your God.
Не звертайтесь до ідолів, і литих божків собі не робіть; я — Господь, Бог ваш.
Do not turn to idols or make for yourselves any gods of cast metal: I am the Lord your God.
Як приноситимете Господеві мирну жертву, приносьте її так, щоб осягнути його ласку.
“When you offer a sacrifice of peace offerings to the Lord, you shall offer it so that you may be accepted.
Вам можна буде її їсти того самого дня, коли принесете її, і другого дня; а що зостанеться на третій день, треба спалити на вогні.
It shall be eaten the same day you offer it or on the day after, and anything left over until the third day shall be burned up with fire.
Коли ж би хто усе таки їв її на третій день, то тому що вона зіпсувалась, не була б (бого) вгодною.
If it is eaten at all on the third day, it is tainted; it will not be accepted,
Якби хтось її їв, узяв би на себе провину, бо збезчестив би річ, посвячену Господеві, — він викорінився б з-поміж людей своїх.
and everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned what is holy to the Lord, and that person shall be cut off from his people.
Коли справлятимете жнива на вашій землі, то не дожинатимеш аж до країв поля і не збиратимеш колосся, що попадало.
Love Your Neighbor as Yourself
“When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, neither shall you gather the gleanings after your harvest.
“When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, neither shall you gather the gleanings after your harvest.
Так само з виноградинка твого не збиратимеш грон до останнього, і грона, що попадали, не підбиратимеш; для вбогого й приходня покинеш їх. Я — Господь, Бог ваш.
And you shall not strip your vineyard bare, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard. You shall leave them for the poor and for the sojourner: I am the Lord your God.
Не крадіть, не брешіть, не ошукуйте один одного.
“You shall not steal; you shall not deal falsely; you shall not lie to one another.
Не присягайте іменем моїм ложно; бо так зневажиш ім'я Бога твого: я — Господь.
You shall not swear by my name falsely, and so profane the name of your God: I am the Lord.
Не визискуй ближнього твого й не грабуй. Не затримуй у себе наймитової платні до ранку.
“You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired worker shall not remain with you all night until the morning.
Не проклинай глухого, а перед сліпим не клади нічого, об що він міг би спіткнутись; бійся Бога: я — Господь.
You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God: I am the Lord.
Не чинитимете несправедливости на суді; не потуратимете вбогому, але й не зважатимете на багатого: по правді судитимеш твого ближнього.
“You shall do no injustice in court. You shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor.
Не ходитимеш обмовляти поміж земляків твоїх і не будеш байдужим, як буде в небезпеці твій сусід: я — Господь.
Не будеш ненавидіти брата твого в твоїм серці; докориш щиро ближньому твоєму, щоб не взяти на себе його гріха.
“You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason frankly with your neighbor, lest you incur sin because of him.
Не будеш мститися і не будеш злопам'ятним супроти твоїх земляків. Любитимеш ближнього твого, як самого себе: я — Господь.
You shall not take vengeance or bear a grudge against the sons of your own people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord.
Установ моїх пильнуйте: не спаровуватимеш твоєї скотини з двох порід: не засіватимеш твоєї ниви мішаним насінням, і не вдягатимешся в одежу з двоякої тканини.
You Shall Keep My Statutes
“You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with a different kind. You shall not sow your field with two kinds of seed, nor shall you wear a garment of cloth made of two kinds of material.
“You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with a different kind. You shall not sow your field with two kinds of seed, nor shall you wear a garment of cloth made of two kinds of material.
Коли якийсь чоловік зійдеться з жінкою, а вона повірена рабиня іншого, але не відкуплена, ані не випущена на волю, нехай буде покараний, та не на смерть, бо вона не вільна.
“If a man lies sexually with a woman who is a slave, assigned to another man and not yet ransomed or given her freedom, a distinction shall be made. They shall not be put to death, because she was not free;
Він мусить принести Господеві до входу в намет зборів як жертву за провину барана,
but he shall bring his compensation to the Lord, to the entrance of the tent of meeting, a ram for a guilt offering.
а священик бараном за провину відправить покуту перед Господом за нього, за гріх, що допустився, і проститься йому гріх, що ним згрішив.
And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering before the Lord for his sin that he has committed, and he shall be forgiven for the sin that he has committed.
Як увійдете в країну й понасаджуєте всілякого овочевого дерева, то вважатимете їхні овочі нечистими; три роки будуть вони для вас нечисті, не можна їх їсти.
А на четвертий рік усе, що на них вродиться, буде святе, на хвалу Господеві.
And in the fourth year all its fruit shall be holy, an offering of praise to the Lord.
Аж п'ятого року можете їсти плоди з них, і тим робом матимете більший врожай; я — Господь Бог ваш.
But in the fifth year you may eat of its fruit, to increase its yield for you: I am the Lord your God.
Не їстимете м'яса з кров'ю; не будете ворожити, ані чаклувати.
“You shall not eat any flesh with the blood in it. You shall not interpret omens or tell fortunes.
Не підстригатимете кругом на голові волосся, і не обтинатимете країв вашої бороди.
You shall not round off the hair on your temples or mar the edges of your beard.
Не робитимете заради мерця нарізок на вашому тілі, ані не знакуватимете себе; я — Господь.
You shall not make any cuts on your body for the dead or tattoo yourselves: I am the Lord.
Не збезчещуй дочки твоєї, віддаючи її розпусті; щоб і країна не розпустувала та не сповнилася соромними ділами.
“Do not profane your daughter by making her a prostitute, lest the land fall into prostitution and the land become full of depravity.
Субот моїх пильнуйте, і перед святинею моєю благоговійте: я — Господь.
You shall keep my Sabbaths and reverence my sanctuary: I am the Lord.
Не вдавайтесь до заклиначів мертвих та до знахурів по пораду не ходіть, щоб не осквернитись вам ними; я — Господь, Бог ваш.
“Do not turn to mediums or necromancers; do not seek them out, and so make yourselves unclean by them: I am the Lord your God.
Перед сивим волосом мусиш підвестись і особу старого шанувати; і боятимешся Бога твого: я — Гоподь.
“You shall stand up before the gray head and honor the face of an old man, and you shall fear your God: I am the Lord.
Коли якийсь приходень перебуває в вашім краю з вами, не гнобіть його.
“When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.
Приходень, що перебуває між вами, буде для вас як земляк посеред вас; любитимеш його, як себе самого, приходнями бо ви були в землі Єгипетській. Я — Господь, Бог ваш.
You shall treat the stranger who sojourns with you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.
Не кривдитимете на суді, в мірі, в вазі, в мірках.
“You shall do no wrong in judgment, in measures of length or weight or quantity.
Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна й гін вірний буде в вас: я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із землі Єгипетської.