Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 18) | (Левит 20) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Господь сказав Мойсеєві:
  • Moral and Ceremonial Laws

    And the Lord spoke to Moses, saying,
  • «Промов до всієї громади синів Ізраїля і скажи їм: Святими ви мусите бути, бо я — святий, Господь, Бог ваш.
  • “Speak to all the congregation of the children of Israel, and say to them: ‘You shall be holy, for I the Lord your God am holy.
  • Кожен шануватиме свого батька й матір свою, і субот моїх пильнуватимете; я — Господь, Бог ваш.
  • ‘Every one of you shall revere his mother and his father, and keep My Sabbaths: I am the Lord your God.
  • Не звертайтесь до ідолів, і литих божків собі не робіть; я — Господь, Бог ваш.
  • ‘Do not turn to idols, nor make for yourselves [a]molded gods: I am the Lord your God.
  • Як приноситимете Господеві мирну жертву, приносьте її так, щоб осягнути його ласку.
  • ‘And if you offer a sacrifice of a peace offering to the Lord, you shall offer it of your own free will.
  • Вам можна буде її їсти того самого дня, коли принесете її, і другого дня; а що зостанеться на третій день, треба спалити на вогні.
  • It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day. And if any remains until the third day, it shall be burned in the fire.
  • Коли ж би хто усе таки їв її на третій день, то тому що вона зіпсувалась, не була б (бого) вгодною.
  • And if it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It shall not be accepted.
  • Якби хтось її їв, узяв би на себе провину, бо збезчестив би річ, посвячену Господеві, — він викорінився б з-поміж людей своїх.
  • Therefore everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed offering of the Lord; and that person shall be cut off from his people.
  • Коли справлятимете жнива на вашій землі, то не дожинатимеш аж до країв поля і не збиратимеш колосся, що попадало.
  • ‘When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.
  • Так само з виноградинка твого не збиратимеш грон до останнього, і грона, що попадали, не підбиратимеш; для вбогого й приходня покинеш їх. Я — Господь, Бог ваш.
  • And you shall not glean your vineyard, nor shall you gather every grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and the stranger: I am the Lord your God.
  • Не крадіть, не брешіть, не ошукуйте один одного.
  • ‘You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.
  • Не присягайте іменем моїм ложно; бо так зневажиш ім'я Бога твого: я — Господь.
  • And you shall not swear by My name falsely, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.
  • Не визискуй ближнього твого й не грабуй. Не затримуй у себе наймитової платні до ранку.
  • ‘You shall not cheat your neighbor, nor rob him. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.
  • Не проклинай глухого, а перед сліпим не клади нічого, об що він міг би спіткнутись; бійся Бога: я — Господь.
  • You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the Lord.
  • Не чинитимете несправедливости на суді; не потуратимете вбогому, але й не зважатимете на багатого: по правді судитимеш твого ближнього.
  • ‘You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor honor the person of the mighty. In righteousness you shall judge your neighbor.
  • Не ходитимеш обмовляти поміж земляків твоїх і не будеш байдужим, як буде в небезпеці твій сусід: я — Господь.
  • You shall not go about as a talebearer among your people; nor shall you take a stand against the life of your neighbor: I am the Lord.
  • Не будеш ненавидіти брата твого в твоїм серці; докориш щиро ближньому твоєму, щоб не взяти на себе його гріха.
  • ‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely [b]rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
  • Не будеш мститися і не будеш злопам'ятним супроти твоїх земляків. Любитимеш ближнього твого, як самого себе: я — Господь.
  • You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord.
  • Установ моїх пильнуйте: не спаровуватимеш твоєї скотини з двох порід: не засіватимеш твоєї ниви мішаним насінням, і не вдягатимешся в одежу з двоякої тканини.
  • ‘You shall keep My statutes. You shall not let your livestock breed with another kind. You shall not sow your field with mixed seed. Nor shall a garment of mixed linen and wool come upon you.
  • Коли якийсь чоловік зійдеться з жінкою, а вона повірена рабиня іншого, але не відкуплена, ані не випущена на волю, нехай буде покараний, та не на смерть, бо вона не вільна.
  • ‘Whoever lies carnally with a woman who is betrothed to a man as a concubine, and who has not at all been redeemed nor given her freedom, for this there shall be [c]scourging; but they shall not be put to death, because she was not free.
  • Він мусить принести Господеві до входу в намет зборів як жертву за провину барана,
  • And he shall bring his trespass offering to the Lord, to the door of the tabernacle of meeting, a ram as a trespass offering.
  • а священик бараном за провину відправить покуту перед Господом за нього, за гріх, що допустився, і проститься йому гріх, що ним згрішив.
  • The priest shall make [d]atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord for his sin which he has committed. And the sin which he has committed shall be forgiven him.
  • Як увійдете в країну й понасаджуєте всілякого овочевого дерева, то вважатимете їхні овочі нечистими; три роки будуть вони для вас нечисті, не можна їх їсти.
  • ‘When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as [e]uncircumcised. Three years it shall be as uncircumcised to you. It shall not be eaten.
  • А на четвертий рік усе, що на них вродиться, буде святе, на хвалу Господеві.
  • But in the fourth year all its fruit shall be holy, a praise to the Lord.
  • Аж п'ятого року можете їсти плоди з них, і тим робом матимете більший врожай; я — Господь Бог ваш.
  • And in the fifth year you may eat its fruit, that it may yield to you its increase: I am the Lord your God.
  • Не їстимете м'яса з кров'ю; не будете ворожити, ані чаклувати.
  • ‘You shall not eat anything with the blood, nor shall you practice divination or soothsaying.
  • Не підстригатимете кругом на голові волосся, і не обтинатимете країв вашої бороди.
  • You shall not shave around the sides of your head, nor shall you disfigure the edges of your beard.
  • Не робитимете заради мерця нарізок на вашому тілі, ані не знакуватимете себе; я — Господь.
  • You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you: I am the Lord.
  • Не збезчещуй дочки твоєї, віддаючи її розпусті; щоб і країна не розпустувала та не сповнилася соромними ділами.
  • ‘Do not prostitute your daughter, to cause her to be a harlot, lest the land fall into harlotry, and the land become full of wickedness.
  • Субот моїх пильнуйте, і перед святинею моєю благоговійте: я — Господь.
  • ‘You shall [f]keep My Sabbaths and reverence My sanctuary: I am the Lord.
  • Не вдавайтесь до заклиначів мертвих та до знахурів по пораду не ходіть, щоб не осквернитись вам ними; я — Господь, Бог ваш.
  • ‘Give no regard to mediums and familiar spirits; do not seek after them, to be defiled by them: I am the Lord your God.
  • Перед сивим волосом мусиш підвестись і особу старого шанувати; і боятимешся Бога твого: я — Гоподь.
  • ‘You shall [g]rise before the gray headed and honor the presence of an old man, and fear your God: I am the Lord.
  • Коли якийсь приходень перебуває в вашім краю з вами, не гнобіть його.
  • ‘And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.
  • Приходень, що перебуває між вами, буде для вас як земляк посеред вас; любитимеш його, як себе самого, приходнями бо ви були в землі Єгипетській. Я — Господь, Бог ваш.
  • The stranger who dwells among you shall be to you as [h]one born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • Не кривдитимете на суді, в мірі, в вазі, в мірках.
  • ‘You shall do no injustice in judgment, in measurement of length, weight, or volume.
  • Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна й гін вірний буде в вас: я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із землі Єгипетської.
  • You shall have honest scales, honest weights, an honest ephah, and an honest hin: I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • Тож пильнуватимете всіх моїх установ і всіх моїх присудів, і виконуватимете їх: я — Господь.»
  • ‘Therefore you shall observe all My statutes and all My judgments, and perform them: I am the Lord.’ ”

  • ← (Левит 18) | (Левит 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025