Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 24) | (Левит 26) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Господь сказав Мойсеєві на Синай-горі:
  • The Sabbath Year

    The Lord spoke to Moses on Mount Sinai, saying,
  • «Промов до синів Ізраїля й скажи їм: Як прийдете в край, що я вам хочу дати, то нехай земля спочиває свою суботу Господеві.
  • “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land that I give you, the land shall keep a Sabbath to the Lord.
  • Шість років засіватимеш своє попе і шість років обтинатимеш свій виноградник, і збиратимеш урожай із них.
  • For six years you shall sow your field, and for six years you shall prune your vineyard and gather in its fruits,
  • А на сьомий рік буде цілковитий відпочинок для землі, відпочинок на честь Господа; поля твого не засіватимеш і виноградника твого не будеш обтинати.
  • but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the Lord. You shall not sow your field or prune your vineyard.
  • Що само собою після останніх твоїх жнив виросте, не жатимеш, і грон у неповідтинаному твоєму винограднику не збиратимеш, рік цілковитого відпочинку буде для землі.
  • You shall not reap what grows of itself in your harvest, or gather the grapes of your undressed vine. It shall be a year of solemn rest for the land.
  • Те, що вродить земля сама під час відпочинку, буде вам на харч, тобі й рабові твоєму, й рабині твоїй, і наймитові твоєму, й комірникові твоєму, що в тебе перебувають,
  • The Sabbath of the landa shall provide food for you, for yourself and for your male and female slavesb and for your hired worker and the sojourner who lives with you,
  • і скотині твоїй, і звірині, що на твоїй землі, ввесь урожай піде на харч.
  • and for your cattle and for the wild animals that are in your land: all its yield shall be for food.
  • Відлічиш собі сім седмиць років, сім разів по сім років, так що час сімох седмиць років буде тобі сорок дев'ять років,
  • The Year of Jubilee

    “You shall count seven weeksc of years, seven times seven years, so that the time of the seven weeks of years shall give you forty-nine years.
  • і повелиш сьомого місяця десятого дня місяця сурмити голосно в труби. В день покути повелите сурмити голосно в трубу по всій землі вашій;
  • Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.
  • і вважатимете за святий п'ятдесятий рік, і проголосите волю всім мешканцям краю. То буде ювілей для вас, і кожен повернеться в свою посілість і до роду свого.
  • And you shall consecrate the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, when each of you shall return to his property and each of you shall return to his clan.
  • П'ятдесятий рік буде для вас ювілейним роком. Не будете сіяти, ані збирати того, що само вродиться, і не збиратимете з непрочищеного виноградинка,
  • That fiftieth year shall be a jubilee for you; in it you shall neither sow nor reap what grows of itself nor gather the grapes from the undressed vines.
  • бо це ювілей, святий це час для вас; з поля їстимете врожай його.
  • For it is a jubilee. It shall be holy to you. You may eat the produce of the field.d
  • В цей ювілейний рік кожен з вас нехай повертається до своєї посілости.
  • “In this year of jubilee each of you shall return to his property.
  • Якщо ти продаєш щонебудь своєму ближньому чи купуєш у свого ближнього, не кривдіть одне одного.
  • And if you make a sale to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.
  • По числу років після ювілею купуватимеш у ближнього твого, а він продаватиме тобі за числом років жнив.
  • You shall pay your neighbor according to the number of years after the jubilee, and he shall sell to you according to the number of years for crops.
  • Що більше років, то більшу ціну йому поставиш, що менше років, то меншу ціну поставиш, бо число жнив він продає тобі.
  • If the years are many, you shall increase the price, and if the years are few, you shall reduce the price, for it is the number of the crops that he is selling to you.
  • Нехай ніхто не кривдить ближнього свого, бійся Бога свого, бо я — Господь, Бог ваш.
  • You shall not wrong one another, but you shall fear your God, for I am the Lord your God.
  • Якщо виконуватимете мої установи і пильнуватимете мої приписи, та здійснюватимете їх, то житимете в краю безпечно,
  • “Therefore you shall do my statutes and keep my rules and perform them, and then you will dwell in the land securely.
  • і земля даватиме плоди свої, і їстимете до наситу, і житимете на ній безпечно.
  • The land will yield its fruit, and you will eat your fill and dwell in it securely.
  • Коли ж спитаєте: Що будемо їсти сьомого року, бож ми не будемо сіяти та не збиратимемо врожаю?
  • And if you say, ‘What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?’
  • — то я зсилатиму на вас моє благословення в шостому році, щоб зародило на три роки.
  • I will command my blessing on you in the sixth year, so that it will produce a crop sufficient for three years.
  • А як посієте восьмого року, то їстимете ще з старого врожаю аж до дев'ятого року, — поки наступить новий урожай, ще їстимете зо старого.
  • When you sow in the eighth year, you will be eating some of the old crop; you shall eat the old until the ninth year, when its crop arrives.
  • А землі не продаватимете назавжди, бо земля моя. Ви ж приходні й комірники в мене.
  • Redemption of Property

    “The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine. For you are strangers and sojourners with me.
  • Тим то по всім краю, де ваша власність, допустите право на викуп землі.
  • And in all the country you possess, you shall allow a redemption of the land.
  • Ось чому, коли твій брат зубожіє й продасть дещо зо своєї посілости, його близький родич може прийти з правом викупу й викупити, що продав брат його.
  • “If your brother becomes poor and sells part of his property, then his nearest redeemer shall come and redeem what his brother has sold.
  • А коли в когось нема викупника, а сам же він здобудеться на те, щоб викупити,
  • If a man has no one to redeem it and then himself becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it,
  • то нехай порахує роки від продажу, і поверне решту (належности) тому, кому продав, і повернеться до своєї посілости.
  • let him calculate the years since he sold it and pay back the balance to the man to whom he sold it, and then return to his property.
  • Коли ж він не спроможеться настільки, щоб звернути йому, то нехай продане буде аж до ювілейного року в того, хто купив; а як буде об'явлено ювілей, він повернеться до своєї посілости.
  • But if he does not have sufficient means to recover it, then what he sold shall remain in the hand of the buyer until the year of jubilee. In the jubilee it shall be released, and he shall return to his property.
  • Коли хтось продасть житловий дім в обведеному муром місті, то він матиме право викупу до кінця року від часу продажу; цілий рік матиме право викупу.
  • “If a man sells a dwelling house in a walled city, he may redeem it within a year of its sale. For a full year he shall have the right of redemption.
  • Якщо ж не викупить до кінця повного року, то дім, що в обведеному муром місті, буде назавжди того, хто його купив і нащадків його; не буде вільним під час ювілею.
  • If it is not redeemed within a full year, then the house in the walled city shall belong in perpetuity to the buyer, throughout his generations; it shall not be released in the jubilee.
  • Хати по селах, що не обведені навколо муром, вважатимуться нарівні з полями, що в краю; вони матимуть право викупу і під час ювілею будуть звільнені.
  • But the houses of the villages that have no wall around them shall be classified with the fields of the land. They may be redeemed, and they shall be released in the jubilee.
  • Щождо міст левітів, то доми, Що будуть там їхньою власністю, можуть бути викуплені ними повсякчасно.
  • As for the cities of the Levites, the Levites may redeem at any time the houses in the cities they possess.
  • А коли хто з левітів не викупить дому, що був проданий У місті їхньої власности, то дім під час ювілею буде вільний; доми бо в містах левітів — це їхня власність посеред синів Ізраїля.
  • And if one of the Levites exercises his right of redemption, then the house that was sold in a city they possess shall be released in the jubilee. For the houses in the cities of the Levites are their possession among the people of Israel.
  • І вигони навкруги їхніх міст не можна продавати, бо це їхня віковічна власність.
  • But the fields of pastureland belonging to their cities may not be sold, for that is their possession forever.
  • Якщо твій брат зубожіє й буде в злиднях у тебе, допоможи йому, наче б він був приходень або комірник, щоб він міг жити при тобі.
  • Kindness for Poor Brothers

    “If your brother becomes poor and cannot maintain himself with you, you shall support him as though he were a stranger and a sojourner, and he shall live with you.
  • Не братимеш від нього відсотків, ані лихви, а боятимешся Бога твого, й нехай брат твій живе при тобі.
  • Take no interest from him or profit, but fear your God, that your brother may live beside you.
  • Грошей не позичатимеш йому на відсотки, і не даватимеш йому харчів на лихву:
  • You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
  • я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із Єгипетської землі, щоб дати вам Ханаан-землю, і бути в вас Богом.
  • I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • Коли брат твій зубожіє в тебе й продасться тобі, ти не присилуєш його до невільничої праці;
  • “If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
  • нехай буде при тобі як наймит, як комірник, і нехай служить тобі до ювілейного року,
  • he shall be with you as a hired worker and as a sojourner. He shall serve with you until the year of the jubilee.
  • а тоді нехай відійде від тебе на волю, сам він і його діти, і нехай повертається до своєї родини, нехай повернеться й до посілости батьків своїх.
  • Then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own clan and return to the possession of his fathers.
  • Бо вони мої слуги, що їх я вивів із Єгипетської землі; їх не можна продавати, як запродуують невільників.
  • For they are my servants,e whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
  • Не верховодитимеш над ним із суворістю, боятимешся Бога твого.
  • You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God.
  • Щодо раба та рабині тобі до послуг, то в народів, що навколо вас, набувайте собі раба та рабиню.
  • As for your male and female slaves whom you may have: you may buy male and female slaves from among the nations that are around you.
  • Так само з дітей комірників, що перебувають у вас, і з їхніх сімей, що народились у вашім краю, можете собі купувати рабів і тримати їх собі як власність.
  • You may also buy from among the strangers who sojourn with you and their clans that are with you, who have been born in your land, and they may be your property.
  • Ви можете навіть зоставити їх вашим дітям після вас як власність у спадщині і назавжди послуговуватись ними; над братами ж вашими, дітьми Ізраїля, — не верховодитимете одне над одним із суворістю.
  • You may bequeath them to your sons after you to inherit as a possession forever. You may make slaves of them, but over your brothers the people of Israel you shall not rule, one over another ruthlessly.
  • Якщо чужинець або комірник, що перебуває коло тебе, забагатіє, брат же твій у нього заборгує та й продасться чужинцеві або комірникові, чи нащадкам родини чужинця,
  • Redeeming a Poor Man

    “If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger’s clan,
  • то після того, як продався, матиме право на викуп; хтонебудь із братів його може викупити його;
  • then after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him,
  • або його дядько, або син дядька, або хтось із кревних, з його родини, може викупити його, або сам може викупитися, як його спромога.
  • or his uncle or his cousin may redeem him, or a close relative from his clan may redeem him. Or if he grows rich he may redeem himself.
  • Він полічить із тим, хто купив його, від року, коли йому продався, аж до ювілейного року, і ціна, що за неї продався, буде відповідна до лічби років, немов би йшло про наємну заплату в нього.
  • He shall calculate with his buyer from the year when he sold himself to him until the year of jubilee, and the price of his sale shall vary with the number of years. The time he was with his owner shall be rated as the time of a hired worker.
  • Якщо ще багато років зостанеться, то відповідно до них та ціни, що за неї його куплено, поверне вартість свого викупу.
  • If there are still many years left, he shall pay proportionately for his redemption some of his sale price.
  • Коли ж мало років зостанеться до ювілейного року, то нехай, полічивши їх, відповідно до них заплатить викуп за себе.
  • If there remain but a few years until the year of jubilee, he shall calculate and pay for his redemption in proportion to his years of service.
  • Як наймит, з року в рік, буде в нього; нехай не поводиться з ним суворо на твоїх очах.
  • He shall treat him as a worker hired year by year. He shall not rule ruthlessly over him in your sight.
  • Коли ж не викупиться таким робом, то вийде на волю в ювілейнім році, сам він і діти його з ним,
  • And if he is not redeemed by these means, then he and his children with him shall be released in the year of jubilee.
  • бо це мої раби — діти Ізраїля; вони мої раби, яких я вивів із землі Єгипетської: я — Господь, Бог ваш.»
  • For it is to me that the people of Israel are servants.f They are my servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.

  • ← (Левит 24) | (Левит 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025