Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
«Промов до синів Ізраїля й скажи їм: Як прийдете в край, що я вам хочу дати, то нехай земля спочиває свою суботу Господеві.
“Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the Lord.
Шість років засіватимеш своє попе і шість років обтинатимеш свій виноградник, і збиратимеш урожай із них.
For six years sow your fields, and for six years prune your vineyards and gather their crops.
А на сьомий рік буде цілковитий відпочинок для землі, відпочинок на честь Господа; поля твого не засіватимеш і виноградника твого не будеш обтинати.
But in the seventh year the land is to have a year of sabbath rest, a sabbath to the Lord. Do not sow your fields or prune your vineyards.
Що само собою після останніх твоїх жнив виросте, не жатимеш, і грон у неповідтинаному твоєму винограднику не збиратимеш, рік цілковитого відпочинку буде для землі.
Do not reap what grows of itself or harvest the grapes of your untended vines. The land is to have a year of rest.
Те, що вродить земля сама під час відпочинку, буде вам на харч, тобі й рабові твоєму, й рабині твоїй, і наймитові твоєму, й комірникові твоєму, що в тебе перебувають,
Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you — for yourself, your male and female servants, and the hired worker and temporary resident who live among you,
і скотині твоїй, і звірині, що на твоїй землі, ввесь урожай піде на харч.
as well as for your livestock and the wild animals in your land. Whatever the land produces may be eaten.
Відлічиш собі сім седмиць років, сім разів по сім років, так що час сімох седмиць років буде тобі сорок дев'ять років,
The Year of Jubilee
“ ‘Count off seven sabbath years — seven times seven years — so that the seven sabbath years amount to a period of forty-nine years.
“ ‘Count off seven sabbath years — seven times seven years — so that the seven sabbath years amount to a period of forty-nine years.
і повелиш сьомого місяця десятого дня місяця сурмити голосно в труби. В день покути повелите сурмити голосно в трубу по всій землі вашій;
Then have the trumpet sounded everywhere on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement sound the trumpet throughout your land.
і вважатимете за святий п'ятдесятий рік, і проголосите волю всім мешканцям краю. То буде ювілей для вас, і кожен повернеться в свою посілість і до роду свого.
Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each of you is to return to your family property and to your own clan.
П'ятдесятий рік буде для вас ювілейним роком. Не будете сіяти, ані збирати того, що само вродиться, і не збиратимете з непрочищеного виноградинка,
The fiftieth year shall be a jubilee for you; do not sow and do not reap what grows of itself or harvest the untended vines.
бо це ювілей, святий це час для вас; з поля їстимете врожай його.
For it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields.
В цей ювілейний рік кожен з вас нехай повертається до своєї посілости.
“ ‘In this Year of Jubilee everyone is to return to their own property.
Якщо ти продаєш щонебудь своєму ближньому чи купуєш у свого ближнього, не кривдіть одне одного.
“ ‘If you sell land to any of your own people or buy land from them, do not take advantage of each other.
По числу років після ювілею купуватимеш у ближнього твого, а він продаватиме тобі за числом років жнив.
You are to buy from your own people on the basis of the number of years since the Jubilee. And they are to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops.
Що більше років, то більшу ціну йому поставиш, що менше років, то меншу ціну поставиш, бо число жнив він продає тобі.
When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what is really being sold to you is the number of crops.
Нехай ніхто не кривдить ближнього свого, бійся Бога свого, бо я — Господь, Бог ваш.
Do not take advantage of each other, but fear your God. I am the Lord your God.
Якщо виконуватимете мої установи і пильнуватимете мої приписи, та здійснюватимете їх, то житимете в краю безпечно,
“ ‘Follow my decrees and be careful to obey my laws, and you will live safely in the land.
і земля даватиме плоди свої, і їстимете до наситу, і житимете на ній безпечно.
Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill and live there in safety.
Коли ж спитаєте: Що будемо їсти сьомого року, бож ми не будемо сіяти та не збиратимемо врожаю?
You may ask, “What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?”
— то я зсилатиму на вас моє благословення в шостому році, щоб зародило на три роки.
I will send you such a blessing in the sixth year that the land will yield enough for three years.
А як посієте восьмого року, то їстимете ще з старого врожаю аж до дев'ятого року, — поки наступить новий урожай, ще їстимете зо старого.
While you plant during the eighth year, you will eat from the old crop and will continue to eat from it until the harvest of the ninth year comes in.
А землі не продаватимете назавжди, бо земля моя. Ви ж приходні й комірники в мене.
“ ‘The land must not be sold permanently, because the land is mine and you reside in my land as foreigners and strangers.
Тим то по всім краю, де ваша власність, допустите право на викуп землі.
Throughout the land that you hold as a possession, you must provide for the redemption of the land.
Ось чому, коли твій брат зубожіє й продасть дещо зо своєї посілости, його близький родич може прийти з правом викупу й викупити, що продав брат його.
“ ‘If one of your fellow Israelites becomes poor and sells some of their property, their nearest relative is to come and redeem what they have sold.
А коли в когось нема викупника, а сам же він здобудеться на те, щоб викупити,
If, however, there is no one to redeem it for them but later on they prosper and acquire sufficient means to redeem it themselves,
то нехай порахує роки від продажу, і поверне решту (належности) тому, кому продав, і повернеться до своєї посілости.
they are to determine the value for the years since they sold it and refund the balance to the one to whom they sold it; they can then go back to their own property.
Коли ж він не спроможеться настільки, щоб звернути йому, то нехай продане буде аж до ювілейного року в того, хто купив; а як буде об'явлено ювілей, він повернеться до своєї посілости.
But if they do not acquire the means to repay, what was sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee. It will be returned in the Jubilee, and they can then go back to their property.
Коли хтось продасть житловий дім в обведеному муром місті, то він матиме право викупу до кінця року від часу продажу; цілий рік матиме право викупу.
“ ‘Anyone who sells a house in a walled city retains the right of redemption a full year after its sale. During that time the seller may redeem it.
Якщо ж не викупить до кінця повного року, то дім, що в обведеному муром місті, буде назавжди того, хто його купив і нащадків його; не буде вільним під час ювілею.
If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and the buyer’s descendants. It is not to be returned in the Jubilee.
Хати по селах, що не обведені навколо муром, вважатимуться нарівні з полями, що в краю; вони матимуть право викупу і під час ювілею будуть звільнені.
But houses in villages without walls around them are to be considered as belonging to the open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee.
Щождо міст левітів, то доми, Що будуть там їхньою власністю, можуть бути викуплені ними повсякчасно.
“ ‘The Levites always have the right to redeem their houses in the Levitical towns, which they possess.
А коли хто з левітів не викупить дому, що був проданий У місті їхньої власности, то дім під час ювілею буде вільний; доми бо в містах левітів — це їхня власність посеред синів Ізраїля.
So the property of the Levites is redeemable — that is, a house sold in any town they hold — and is to be returned in the Jubilee, because the houses in the towns of the Levites are their property among the Israelites.
І вигони навкруги їхніх міст не можна продавати, бо це їхня віковічна власність.
But the pastureland belonging to their towns must not be sold; it is their permanent possession.
Якщо твій брат зубожіє й буде в злиднях у тебе, допоможи йому, наче б він був приходень або комірник, щоб він міг жити при тобі.
“ ‘If any of your fellow Israelites become poor and are unable to support themselves among you, help them as you would a foreigner and stranger, so they can continue to live among you.
Не братимеш від нього відсотків, ані лихви, а боятимешся Бога твого, й нехай брат твій живе при тобі.
Do not take interest or any profit from them, but fear your God, so that they may continue to live among you.
Грошей не позичатимеш йому на відсотки, і не даватимеш йому харчів на лихву:
You must not lend them money at interest or sell them food at a profit.
я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із Єгипетської землі, щоб дати вам Ханаан-землю, і бути в вас Богом.
I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
Коли брат твій зубожіє в тебе й продасться тобі, ти не присилуєш його до невільничої праці;
“ ‘If any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves.
нехай буде при тобі як наймит, як комірник, і нехай служить тобі до ювілейного року,
They are to be treated as hired workers or temporary residents among you; they are to work for you until the Year of Jubilee.
а тоді нехай відійде від тебе на волю, сам він і його діти, і нехай повертається до своєї родини, нехай повернеться й до посілости батьків своїх.
Then they and their children are to be released, and they will go back to their own clans and to the property of their ancestors.
Бо вони мої слуги, що їх я вивів із Єгипетської землі; їх не можна продавати, як запродуують невільників.
Because the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves.
Не верховодитимеш над ним із суворістю, боятимешся Бога твого.
Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.
Щодо раба та рабині тобі до послуг, то в народів, що навколо вас, набувайте собі раба та рабиню.
“ ‘Your male and female slaves are to come from the nations around you; from them you may buy slaves.
Так само з дітей комірників, що перебувають у вас, і з їхніх сімей, що народились у вашім краю, можете собі купувати рабів і тримати їх собі як власність.
You may also buy some of the temporary residents living among you and members of their clans born in your country, and they will become your property.
Ви можете навіть зоставити їх вашим дітям після вас як власність у спадщині і назавжди послуговуватись ними; над братами ж вашими, дітьми Ізраїля, — не верховодитимете одне над одним із суворістю.
You can bequeath them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly.
Якщо чужинець або комірник, що перебуває коло тебе, забагатіє, брат же твій у нього заборгує та й продасться чужинцеві або комірникові, чи нащадкам родини чужинця,
“ ‘If a foreigner residing among you becomes rich and any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to the foreigner or to a member of the foreigner’s clan,
то після того, як продався, матиме право на викуп; хтонебудь із братів його може викупити його;
they retain the right of redemption after they have sold themselves. One of their relatives may redeem them:
або його дядько, або син дядька, або хтось із кревних, з його родини, може викупити його, або сам може викупитися, як його спромога.
An uncle or a cousin or any blood relative in their clan may redeem them. Or if they prosper, they may redeem themselves.
Він полічить із тим, хто купив його, від року, коли йому продався, аж до ювілейного року, і ціна, що за неї продався, буде відповідна до лічби років, немов би йшло про наємну заплату в нього.
They and their buyer are to count the time from the year they sold themselves up to the Year of Jubilee. The price for their release is to be based on the rate paid to a hired worker for that number of years.
Якщо ще багато років зостанеться, то відповідно до них та ціни, що за неї його куплено, поверне вартість свого викупу.
If many years remain, they must pay for their redemption a larger share of the price paid for them.
Коли ж мало років зостанеться до ювілейного року, то нехай, полічивши їх, відповідно до них заплатить викуп за себе.
If only a few years remain until the Year of Jubilee, they are to compute that and pay for their redemption accordingly.
Як наймит, з року в рік, буде в нього; нехай не поводиться з ним суворо на твоїх очах.
They are to be treated as workers hired from year to year; you must see to it that those to whom they owe service do not rule over them ruthlessly.
Коли ж не викупиться таким робом, то вийде на волю в ювілейнім році, сам він і діти його з ним,
“ ‘Even if someone is not redeemed in any of these ways, they and their children are to be released in the Year of Jubilee,