Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 24) | (Левит 26) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Господь сказав Мойсеєві на Синай-горі:
  • The Sabbath of the Seventh Year

    And the Lord spoke to Moses on Mount Sinai, saying,
  • «Промов до синів Ізраїля й скажи їм: Як прийдете в край, що я вам хочу дати, то нехай земля спочиває свою суботу Господеві.
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land which I give you, then the land shall keep a sabbath to the Lord.
  • Шість років засіватимеш своє попе і шість років обтинатимеш свій виноградник, і збиратимеш урожай із них.
  • Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather its fruit;
  • А на сьомий рік буде цілковитий відпочинок для землі, відпочинок на честь Господа; поля твого не засіватимеш і виноградника твого не будеш обтинати.
  • but in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the Lord. You shall neither sow your field nor prune your vineyard.
  • Що само собою після останніх твоїх жнив виросте, не жатимеш, і грон у неповідтинаному твоєму винограднику не збиратимеш, рік цілковитого відпочинку буде для землі.
  • What grows of its own accord of your harvest you shall not reap, nor gather the grapes of your untended vine, for it is a year of rest for the land.
  • Те, що вродить земля сама під час відпочинку, буде вам на харч, тобі й рабові твоєму, й рабині твоїй, і наймитові твоєму, й комірникові твоєму, що в тебе перебувають,
  • And the sabbath produce of the land shall be food for you: for you, your male and female servants, your hired man, and the stranger who dwells with you,
  • і скотині твоїй, і звірині, що на твоїй землі, ввесь урожай піде на харч.
  • for your livestock and the beasts that are in your land — all its produce shall be for food.
  • Відлічиш собі сім седмиць років, сім разів по сім років, так що час сімох седмиць років буде тобі сорок дев'ять років,
  • The Year of Jubilee

    ‘And you shall count seven sabbaths of years for yourself, seven times seven years; and the time of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years.
  • і повелиш сьомого місяця десятого дня місяця сурмити голосно в труби. В день покути повелите сурмити голосно в трубу по всій землі вашій;
  • Then you shall cause the trumpet of the Jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement you shall make the trumpet to sound throughout all your land.
  • і вважатимете за святий п'ятдесятий рік, і проголосите волю всім мешканцям краю. То буде ювілей для вас, і кожен повернеться в свою посілість і до роду свого.
  • And you shall consecrate the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land to all its inhabitants. It shall be a Jubilee for you; and each of you shall return to his possession, and each of you shall return to his family.
  • П'ятдесятий рік буде для вас ювілейним роком. Не будете сіяти, ані збирати того, що само вродиться, і не збиратимете з непрочищеного виноградинка,
  • That fiftieth year shall be a Jubilee to you; in it you shall neither sow nor reap what grows of its own accord, nor gather the grapes of your untended vine.
  • бо це ювілей, святий це час для вас; з поля їстимете врожай його.
  • For it is the Jubilee; it shall be holy to you; you shall eat its produce from the field.
  • В цей ювілейний рік кожен з вас нехай повертається до своєї посілости.
  • ‘In this Year of Jubilee, each of you shall return to his possession.
  • Якщо ти продаєш щонебудь своєму ближньому чи купуєш у свого ближнього, не кривдіть одне одного.
  • And if you sell anything to your neighbor or buy from your neighbor’s hand, you shall not oppress one another.
  • По числу років після ювілею купуватимеш у ближнього твого, а він продаватиме тобі за числом років жнив.
  • According to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of crops he shall sell to you.
  • Що більше років, то більшу ціну йому поставиш, що менше років, то меншу ціну поставиш, бо число жнив він продає тобі.
  • According to the multitude of years you shall increase its price, and according to the fewer number of years you shall diminish its price; for he sells to you according to the number of the years of the crops.
  • Нехай ніхто не кривдить ближнього свого, бійся Бога свого, бо я — Господь, Бог ваш.
  • Therefore you shall not [a]oppress one another, but you shall fear your God; for I am the Lord your God.
  • Якщо виконуватимете мої установи і пильнуватимете мої приписи, та здійснюватимете їх, то житимете в краю безпечно,
  • Provisions for the Seventh Year

    ‘So you shall observe My statutes and keep My judgments, and perform them; and you will dwell in the land in safety.
  • і земля даватиме плоди свої, і їстимете до наситу, і житимете на ній безпечно.
  • Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill, and dwell there in safety.
  • Коли ж спитаєте: Що будемо їсти сьомого року, бож ми не будемо сіяти та не збиратимемо врожаю?
  • ‘And if you say, “What shall we eat in the seventh year, since we shall not sow nor gather in our produce?”
  • — то я зсилатиму на вас моє благословення в шостому році, щоб зародило на три роки.
  • Then I will command My blessing on you in the sixth year, and it will bring forth produce enough for three years.
  • А як посієте восьмого року, то їстимете ще з старого врожаю аж до дев'ятого року, — поки наступить новий урожай, ще їстимете зо старого.
  • And you shall sow in the eighth year, and eat old produce until the ninth year; until its produce comes in, you shall eat of the old harvest.
  • А землі не продаватимете назавжди, бо земля моя. Ви ж приходні й комірники в мене.
  • Redemption of Property

    ‘The land shall not be sold permanently, for the land is Mine; for you are strangers and sojourners with Me.
  • Тим то по всім краю, де ваша власність, допустите право на викуп землі.
  • And in all the land of your possession you shall grant redemption of the land.
  • Ось чому, коли твій брат зубожіє й продасть дещо зо своєї посілости, його близький родич може прийти з правом викупу й викупити, що продав брат його.
  • ‘If one of your brethren becomes poor, and has sold some of his possession, and if his redeeming relative comes to redeem it, then he may redeem what his brother sold.
  • А коли в когось нема викупника, а сам же він здобудеться на те, щоб викупити,
  • Or if the man has no one to redeem it, but he himself becomes able to redeem it,
  • то нехай порахує роки від продажу, і поверне решту (належности) тому, кому продав, і повернеться до своєї посілости.
  • then let him count the years since its sale, and restore the remainder to the man to whom he sold it, that he may return to his possession.
  • Коли ж він не спроможеться настільки, щоб звернути йому, то нехай продане буде аж до ювілейного року в того, хто купив; а як буде об'явлено ювілей, він повернеться до своєї посілости.
  • But if he is not able to have it restored to himself, then what was sold shall remain in the hand of him who bought it until the Year of Jubilee; and in the Jubilee it shall be released, and he shall return to his possession.
  • Коли хтось продасть житловий дім в обведеному муром місті, то він матиме право викупу до кінця року від часу продажу; цілий рік матиме право викупу.
  • ‘If a man sells a house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year he may redeem it.
  • Якщо ж не викупить до кінця повного року, то дім, що в обведеному муром місті, буде назавжди того, хто його купив і нащадків його; не буде вільним під час ювілею.
  • But if it is not redeemed within the space of a full year, then the house in the walled city shall belong permanently to him who bought it, throughout his generations. It shall not be released in the Jubilee.
  • Хати по селах, що не обведені навколо муром, вважатимуться нарівні з полями, що в краю; вони матимуть право викупу і під час ювілею будуть звільнені.
  • However the houses of villages which have no wall around them shall be counted as the fields of the country. They may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.
  • Щождо міст левітів, то доми, Що будуть там їхньою власністю, можуть бути викуплені ними повсякчасно.
  • Nevertheless the cities of the Levites, and the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.
  • А коли хто з левітів не викупить дому, що був проданий У місті їхньої власности, то дім під час ювілею буде вільний; доми бо в містах левітів — це їхня власність посеред синів Ізраїля.
  • And if a man purchases a house from the Levites, then the house that was sold in the city of his possession shall be released in the Jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
  • І вигони навкруги їхніх міст не можна продавати, бо це їхня віковічна власність.
  • But the field of the common-land of their cities may not be sold, for it is their perpetual possession.
  • Якщо твій брат зубожіє й буде в злиднях у тебе, допоможи йому, наче б він був приходень або комірник, щоб він міг жити при тобі.
  • Lending to the Poor

    ‘If one of your brethren becomes poor, and [b]falls into poverty among you, then you shall help him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.
  • Не братимеш від нього відсотків, ані лихви, а боятимешся Бога твого, й нехай брат твій живе при тобі.
  • Take no usury or interest from him; but fear your God, that your brother may live with you.
  • Грошей не позичатимеш йому на відсотки, і не даватимеш йому харчів на лихву:
  • You shall not lend him your money for usury, nor lend him your food at a profit.
  • я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із Єгипетської землі, щоб дати вам Ханаан-землю, і бути в вас Богом.
  • I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan and to be your God.
  • Коли брат твій зубожіє в тебе й продасться тобі, ти не присилуєш його до невільничої праці;
  • The Law Concerning Slavery

    ‘And if one of your brethren who dwells by you becomes poor, and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a slave.
  • нехай буде при тобі як наймит, як комірник, і нехай служить тобі до ювілейного року,
  • As a hired servant and a sojourner he shall be with you, and shall serve you until the Year of Jubilee.
  • а тоді нехай відійде від тебе на волю, сам він і його діти, і нехай повертається до своєї родини, нехай повернеться й до посілости батьків своїх.
  • And then he shall depart from you — he and his children with him — and shall return to his own family. He shall return to the possession of his fathers.
  • Бо вони мої слуги, що їх я вивів із Єгипетської землі; їх не можна продавати, як запродуують невільників.
  • For they are My servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
  • Не верховодитимеш над ним із суворістю, боятимешся Бога твого.
  • You shall not rule over him with [c]rigor, but you shall fear your God.
  • Щодо раба та рабині тобі до послуг, то в народів, що навколо вас, набувайте собі раба та рабиню.
  • And as for your male and female slaves whom you may have — from the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.
  • Так само з дітей комірників, що перебувають у вас, і з їхніх сімей, що народились у вашім краю, можете собі купувати рабів і тримати їх собі як власність.
  • Moreover you may buy the children of the strangers who dwell among you, and their families who are with you, which they beget in your land; and they shall become your property.
  • Ви можете навіть зоставити їх вашим дітям після вас як власність у спадщині і назавжди послуговуватись ними; над братами ж вашими, дітьми Ізраїля, — не верховодитимете одне над одним із суворістю.
  • And you may take them as an inheritance for your children after you, to inherit them as a possession; they shall be your permanent slaves. But regarding your brethren, the children of Israel, you shall not rule over one another with rigor.
  • Якщо чужинець або комірник, що перебуває коло тебе, забагатіє, брат же твій у нього заборгує та й продасться чужинцеві або комірникові, чи нащадкам родини чужинця,
  • ‘Now if a sojourner or stranger close to you becomes rich, and one of your brethren who dwells by him becomes poor, and sells himself to the stranger or sojourner close to you, or to a member of the stranger’s family,
  • то після того, як продався, матиме право на викуп; хтонебудь із братів його може викупити його;
  • after he is sold he may be redeemed again. One of his brothers may redeem him;
  • або його дядько, або син дядька, або хтось із кревних, з його родини, може викупити його, або сам може викупитися, як його спромога.
  • or his uncle or his uncle’s son may redeem him; or anyone who is near of kin to him in his family may redeem him; or if he is able he may redeem himself.
  • Він полічить із тим, хто купив його, від року, коли йому продався, аж до ювілейного року, і ціна, що за неї продався, буде відповідна до лічби років, немов би йшло про наємну заплату в нього.
  • Thus he shall reckon with him who bought him: The price of his release shall be according to the number of years, from the year that he was sold to him until the Year of Jubilee; it shall be according to the time of a hired servant for him.
  • Якщо ще багато років зостанеться, то відповідно до них та ціни, що за неї його куплено, поверне вартість свого викупу.
  • If there are still many years remaining, according to them he shall repay the price of his redemption from the money with which he was bought.
  • Коли ж мало років зостанеться до ювілейного року, то нехай, полічивши їх, відповідно до них заплатить викуп за себе.
  • And if there remain but a few years until the Year of Jubilee, then he shall reckon with him, and according to his years he shall repay him the price of his redemption.
  • Як наймит, з року в рік, буде в нього; нехай не поводиться з ним суворо на твоїх очах.
  • He shall be with him as a yearly hired servant, and he shall not rule with rigor over him in your sight.
  • Коли ж не викупиться таким робом, то вийде на волю в ювілейнім році, сам він і діти його з ним,
  • And if he is not redeemed in these years, then he shall be released in the Year of Jubilee — he and his children with him.
  • бо це мої раби — діти Ізраїля; вони мої раби, яких я вивів із землі Єгипетської: я — Господь, Бог ваш.»
  • For the children of Israel are servants to Me; they are My servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.

  • ← (Левит 24) | (Левит 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025