Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 25) | (Левит 27) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • «Не робіть собі кумирів, ні тесаних ідолів, ні стовпів не ставте собі, ні каменя з образами нехай не буде в вашій землі, щоб перед ними падати ниць; бо я — Господь, Бог ваш.
  • Promise of Blessing and Retribution

    ‘You shall not make idols for yourselves;
    neither a carved image nor a sacred pillar shall you rear up for yourselves;
    nor shall you set up an engraved stone in your land, to bow down to it;
    for I am the Lord your God.
  • Субот моїх пильнуйте і святиню мою шануйте; я — Господь.
  • You shall [a]keep My Sabbaths and reverence My sanctuary:
    I am the Lord.
  • Коли ходитимете в моїх установах і пильнуватимете мої заповіді, і будете їх виконувати,
  • ‘If you walk in My statutes and keep My commandments, and perform them,
  • то я насилатиму вам дощі о відповідній порі, і земля даватиме свій урожай, і дерево, що в полі, приноситиме свої плоди.
  • then I will give you rain in its season, the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit.
  • Молотьба триватиме у вас до збирання винограду, а збір винограду триватиме до сівби; ви їстимете хліб ваш до наситу і житимете безпечно у своєму краю.
  • Your threshing shall last till the time of vintage, and the vintage shall last till the time of sowing;
    you shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
  • Я встановлю мир у краю, й зможете лягати (спати), і ніхто не буде вас турбувати; я повиганяю хижого звіря з країни, і меч не проходитиме по краю вашім.
  • I will give peace in the land, and you shall lie down, and none will make you afraid;
    I will rid the land of evil[b] beasts,
    and the sword will not go through your land.
  • Ви будете гнатися за вашими ворогами, й вони падатимуть від меча перед вами.
  • You will chase your enemies, and they shall fall by the sword before you.
  • П'ятеро вас гнатиме сотню, а сотня вас гнатиме десять тисяч, падатимуть вороги ваші від меча перед вами.
  • Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall put ten thousand to flight;
    your enemies shall fall by the sword before you.
  • Я обернусь до вас і розплоджу вас, і розмножу вас, і дотримаю мого союзу з вами.
  • ‘For I will look on you favorably and make you fruitful, multiply you and confirm My covenant with you.
  • Ви не то що зможете прохарчуватися попередньоліт-німи врожаями, ба навіть виноситимете старе перед новим урожаєм.
  • You shall eat the old harvest, and clear out the old because of the new.
  • Я поставлю мою храмину посеред вас: не буду бридитися вами.
  • I will set My [c]tabernacle among you, and My soul shall not abhor you.
  • Я ходитиму проміж вас і буду вашим Богом, а ви будете моїм народом.
  • I will walk among you and be your God, and you shall be My people.
  • Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із Єгипетської землі, щоб ви не були там рабами; я поломив занози ярма вашого, щоб ви ходили випростані.
  • I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that you should not be their slaves;
    I have broken the bands of your yoke and made you walk [d]upright.
  • Коли ж ви мене не послухаєте і не виконуватимете всіх оцих заповідей моїх,
  • ‘But if you do not obey Me, and do not observe all these commandments,
  • коли зневажатимете мої установи й гордуватимете веліннями моїми, не здійснюючи всіх заповідей моїх та ламаючи союз мій,
  • and if you despise My statutes, or if your soul abhors My judgments, so that you do not perform all My commandments, but break My covenant,
  • то ось що я зроблю з вами: напущу на вас страх, сухоти й пропасницю, від них померкнуть очі й погасне життя. Намарно будете засівати своє зерно, бо вороги ваші пожеруть його.
  • I also will do this to you:
    I will even appoint terror over you, wasting disease and fever which shall consume the eyes and cause sorrow of heart.
    And you shall sow your seed [e]in vain, for your enemies shall eat it.
  • Я звернусь проти вас, і вас поб'ють вороги ваші; над вами володарюватимуть ненависники ваші, і ви втікатимете, хоч і ніхто не буде гнатися за вами.
  • I will [f]set My face against you, and you shall be defeated by your enemies.
    Those who hate you shall reign over you, and you shall flee when no one pursues you.
  • Якщо і тоді не послухаєте мене, я семикратно обкладу вас карами за гріхи ваші.
  • ‘And after all this, if you do not obey Me, then I will punish you seven times more for your sins.
  • Я зламаю вашу зарозумілу силу, і зроблю небо над вами як залізо, а землю вашу як мідь.
  • I will break the pride of your power;
    I will make your heavens like iron and your earth like bronze.
  • Намарне витратиться ваша сила, бо земля ваша не даватиме врожаю, ні дерево з краю не даватиме свого плоду.
  • And your strength shall be spent in vain;
    for your land shall not yield its produce, nor shall the trees of the land yield their fruit.
  • А коли ж ви все таки будете противитися мені, і не схочете слухати мене, я скараю вас сім разів більшою карою, ніж ваші гріхи.
  • ‘Then, if you walk contrary to Me, and are not willing to obey Me, I will bring on you seven times more plagues, according to your sins.
  • Я пущу на вас дикого звіря, що вигубить дітей ваших, і винищить скоьину вашу, і вас зведе нінащо, так що спорожніють шляхи ваші.
  • I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, destroy your livestock, and make you few in number;
    and your highways shall be desolate.
  • Коли ж ви й після цього не дасте мені вас направити, а виступатимете проти мене,
  • ‘And if by these things you are not reformed by Me, but walk contrary to Me,
  • то я теж піду проти вас і покараю вас семикратно за гріхи ваші.
  • then I also will walk contrary to you, and I will punish you yet seven times for your sins.
  • Я наведу на вас меч, що помститься за зламаний союз. Ви позбираєтесь у ваших містах, а я впущу посеред вас чуму, і ви впадете ворогові до рук.
  • And I will bring a sword against you that will execute the vengeance of the covenant;
    when you are gathered together within your cities I will send pestilence among you;
    and you shall be delivered into the hand of the enemy.
  • Як я відніму в вас піддержку вашу, — хліб, тоді десять молодиць пектимуть хліб ваш в одній печі і розділюватимуть вам по вазі, й ви їстимете й не насититесь.
  • When I have cut off your supply of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall bring back your bread by weight, and you shall eat and not be satisfied.
  • Коли ж і після цього не послухаєте мене і повстанете проти мене,
  • ‘And after all this, if you do not obey Me, but walk contrary to Me,
  • я теж виступлю в гніві проти вас і покараю вас усемеро за гріхи ваші.
  • then I also will walk contrary to you in fury;
    and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
  • Ви їстимете тіло синів ваших, і тіло дочок ваших їстимете.
  • You[g] shall eat the flesh of your sons, and you shall eat the flesh of your daughters.
  • Я зруйную ваші висоти, і розіб'ю ваші стовпи на честь сонця і кину ваші трупи на звалища бовванів ваших, і душа моя гидуватиме вами.
  • I will destroy your high places, cut down your incense altars, and cast your carcasses on the lifeless forms of your idols;
    and My soul shall abhor you.
  • Міста ваші оберну в пустиню, зруйную святині ваші і не прийму приємного запаху ваших воскурень.
  • I will lay your cities waste and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the fragrance of your [h]sweet aromas.
  • Я спустошу країну так, що вороги ваші, які поселяться в ній, зжахнуться над нею.
  • I will bring the land to desolation, and your enemies who dwell in it shall be astonished at it.
  • Вас самих я порозкидаю між народами, я вийму з піхов меча за вами; і спорожніє земля ваша, а міста ваші перетворяться в руїни.
  • I will scatter you among the nations and draw out a sword after you;
    your land shall be desolate and your cities waste.
  • Тоді земля зазнає відпочинку протягом усього часу її запустіння, як ви самі опинитесь у землі ворогів ваших; тоді відпочине земля й розкошуватиме своїми суботами.
  • Then the land shall enjoy its sabbaths as long as it lies desolate and you are in your enemies’ land;
    then the land shall rest and enjoy its sabbaths.
  • По всі дні запустіння свого спочиватиме вона за те, що не відпочивала своїми суботами, як жили ви на ній.
  • As long as it lies desolate it shall rest —
    for the time it did not rest on your sabbaths when you dwelt in it.
  • А тим, хто з вас зостанеться, на серце наведу страх у країнах їхніх ворогів; так що гнатиме їх шелестіння листя, як затремтить від вітру, і втікатимуть, як утікають від меча, і падатимуть, хоч ніхто не гнатиметься за ними.
  • ‘And as for those of you who are left, I will send faintness[i] into their hearts in the lands of their enemies;
    the sound of a shaken leaf shall cause them to flee;
    they shall flee as though fleeing from a sword, and they shall fall when no one pursues.
  • І спотикатимуться один через одного, наче перед мечем, хоч ніхто не гнатиметься за ними; ви не встоїтесь перед ворогами вашими.
  • They shall stumble over one another, as it were before a sword, when no one pursues;
    and you shall have no power to stand before your enemies.
  • Ви загинете між народами, і пожере вас земля ворогів ваших.
  • You shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
  • Хто ж зостанеться з вас, ті зотліють за свої беззаконня по ворожих землях; вони зотліють і за беззаконня батьків своїх, як і батьки їхні.
  • And those of you who are left shall [j]waste away in their iniquity in your enemies’ lands;
    also in their fathers’ iniquities, which are with them, they shall waste away.
  • Вони зізнаються у власних беззаконнях і у беззаконнях батьків своїх, — і в тих віроломствах, що мені вчинили, йдучи явно проти мене.
  • But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their unfaithfulness in which they were unfaithful to Me, and that they also have walked contrary to Me,
  • Із-за того й я повстав проти них і вигнав їх у землю ворогів їхніх. І тоді впокориться їхнє необрізане серце, і тоді вони спокутують свої беззаконня.
  • and that I also have walked contrary to them and have brought them into the land of their enemies;
    if their uncircumcised hearts are humbled, and they accept their guilt —
  • Я згадаю союз мій із Яковом і союз мій із Ісааком, та й союз мій із Авраамом я теж згадаю, і землю я згадаю.
  • then I will remember My covenant with Jacob, and My covenant with Isaac and My covenant with Abraham I will remember;
    I will remember the land.
  • Але спершу вони мають покинути її; і вона зазнає своїх субот, як вони її полишать; та й самі вони спокутують свої беззаконня за те, що приписами моїми погордували й установами моїми гидували.
  • The land also shall be left empty by them, and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them;
    they will accept their guilt, because they despised My judgments and because their soul abhorred My statutes.
  • Та навіть і тоді, як перебуватимуть у землі ворогів своїх, я їх від себе не відкину, і не полишу їх так, щоб їх вигубити та зламати союз мій із ними; я бо — Господь, Бог їхній.
  • Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not cast them away, nor shall I abhor them, to utterly destroy them and break My covenant with them;
    for I am the Lord their God.
  • Тож і згадаю заради них самих союз мій із їхніми предками, що вивів їх із Єгипетської землі перед очима в народів, щоб бути їхнім Богом, я, Господь.»
  • But for their sake I will remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God:
    I am the Lord.’ ”
  • Це установи, й приписи й закони, що поставив Господь між собою та синами Ізраїля на Синай-горі, через Мойсея.
  • These are the statutes and judgments and laws which the Lord made between Himself and the children of Israel on Mount Sinai by the hand of Moses.

  • ← (Левит 25) | (Левит 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025