Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Амоса 3) | (Амоса 5) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Слухайте це слово, ви, корови башанські, що сидите на горі самарійській, що гнітите убогих, що утискаєте злиденних, що кажете до ваших чоловіків: «Нум лишень, будем пити!»
  • God’s Punishments Have Not Reformed Israel

    Hear this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria,
    Who oppress the poor,
    Who crush the needy,
    Who say to [a]your husbands, “Bring wine, let us drink!”
  • Господь Бог поклявся святістю своєю: «Ось прийдуть певне на вас дні, і вас потягнуть геть гаками, останніх із вас — гарпунами.
  • The Lord God has sworn by His holiness:
    “Behold, the days shall come upon you
    When He will take you away with fishhooks,
    And your posterity with fishhooks.
  • Ви вийдете через проломи в мурах, кожна — куди потрапить, — і кинуть вас у напрямі Хермону, — слово Господнє.
  • You will go out through broken walls,
    Each one straight ahead of her,
    And you will [b]be cast into Harmon,”
    Says the Lord.
  • Ідіть у Бетел і грішіте, та у Гілгал — гріхи помножте! Приносьте ранком ваші жертви, що три дні — ваші десятини.
  • “Come to Bethel and transgress,
    At Gilgal multiply transgression;
    Bring your sacrifices every morning,
    Your tithes every three [c]days.
  • Паліть закваску в подячну жертву, кричіть про добровільні дари на все горло, бо ви так любите, о діти Ізраїля, — слово Господа Бога.
  • Offer a sacrifice of thanksgiving with leaven,
    Proclaim and announce the freewill offerings;
    For this you love,
    You children of Israel!”
    Says the Lord God.
  • Я дав вам голі зуби по всіх містах ваших, безхліб'я по всіх селах ваших, та ви до мене не повернулися, — слово Господнє.
  • Israel Did Not Accept Correction

    “Also I gave you [d]cleanness of teeth in all your cities,
    And lack of bread in all your places;
    Yet you have not returned to Me,”
    Says the Lord.
  • Я стримав від вас дощ, як було ще три місяці до жнив; пускав його на одне місто, та не пускав на друге; один наділ дощем скроплювано, а другий, на який дощ був не падав, висихав.
  • “I also withheld rain from you,
    When there were still three months to the harvest.
    I made it rain on one city,
    I withheld rain from another city.
    One part was rained upon,
    And where it did not rain the part withered.
  • І пленталися двоє-троє міст до одного міста, щоб води напитись, і не напивались; та ви до мене не повернулися, — слово Господнє.
  • So two or three cities wandered to another city to drink water,
    But they were not satisfied;
    Yet you have not returned to Me,”
    Says the Lord.
  • Побив я вас сажкою та зоною; силу ваших садів та ваших виноградників, ваші смоковниці й маслини сарана пожерла, та ви до мене не повернулися, — слово Господнє.
  • “I blasted you with blight and mildew.
    When your gardens increased,
    Your vineyards,
    Your fig trees,
    And your olive trees,
    The locust devoured them;
    Yet you have not returned to Me,”
    Says the Lord.
  • Наслав на вас я пошесть, таку, як у Єгипті; вибив мечем ваших юнаків і забрав у полон ваших коней; постав сморід у таборі вашім, що бив вам у ніздра, та ви до мене не повернулися, — слово Господнє.
  • “I sent among you a plague after the manner of Egypt;
    Your young men I killed with a sword,
    Along with your captive horses;
    I made the stench of your camps come up into your nostrils;
    Yet you have not returned to Me,”
    Says the Lord.
  • Я деяких з-між вас спустошив, як Бог спустошив був Содом та Гомору; й ви були, мов та головешка, вирвана з пожежі, та ви до мене не повернулися, — слово Господнє.
  • “I overthrew some of you,
    As God overthrew Sodom and Gomorrah,
    And you were like a firebrand plucked from the burning;
    Yet you have not returned to Me,”
    Says the Lord.
  • Тому отак, Ізраїлю, вчиню з тобою! Тому, що це вчиню з тобою, готуйсь, Ізраїлю, стрічати Бога твого!»
  • “Therefore thus will I do to you, O Israel;
    Because I will do this to you,
    Prepare to meet your God, O Israel!”
  • Бо ось він, той, хто утворює гори й творить вітер; хто відкриває людині її задуми, хто робить з ранку пітьму і хто ходить по землі висотах, — Господь, Бог сил — його ім'я.
  • For behold,
    He who forms mountains,
    And creates the [e]wind,
    Who declares to man what [f]his thought is,
    And makes the morning darkness,
    Who treads the high places of the earth —
    The Lord God of hosts is His name.

  • ← (Амоса 3) | (Амоса 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025