Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Амоса 5:25
-
Переклад Хоменка
Чи ви, доме Ізраїля, приносили мені в пустині жертви та офіри протягом сорока років?
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Хиба ж ви жертви та хлїбові дари в пустинї через сорок років менї приносили, ти, доме Ізраїля? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Чи ж жертви та хлібні прино́си за тих сорок літ на пустині Мені ви прино́сили, доме Ізраїлів? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Хіба ви Мені сорок років приносили зарізане і жертви, доме Ізраїля? -
(ru) Синодальный перевод ·
Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? -
(en) King James Bible ·
Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? -
(en) New International Version ·
“Did you bring me sacrifices and offerings
forty years in the wilderness, people of Israel? -
(en) English Standard Version ·
“Did you bring to me sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, O house of Israel? -
(ru) Новый русский перевод ·
Приносили ли вы Мне заклания и жертвы
в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля? -
(en) New King James Version ·
“Did you offer Me sacrifices and offerings
In the wilderness forty years, O house of Israel? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Израиль, ты сорок лет приносил Мне жертвы и приношения в пустыне. -
(en) New American Standard Bible ·
“Did you present Me with sacrifices and grain offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel? -
(en) Darby Bible Translation ·
Did ye bring unto me sacrifices and oblations in the wilderness forty years, O house of Israel? -
(en) New Living Translation ·
“Was it to me you were bringing sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, Israel?