Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Слухайте це слово, яке я виголошую над вами, — жалобну пісню, доме Ізраїля:
A Lament for Israel
Hear this word, a lamentation, which I take up against you, O house of Israel.
Hear this word, a lamentation, which I take up against you, O house of Israel.
Упала, більш не встане Ізраїлева діва! Лежить на власній землі навзнак, і нікому її підвести!
The virgin of Israel is fallen; she shall no more arise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
Бо так говорить Господь Бог: «У місті, що виступало тисяччю в похід, зостанеться лиш сотня; у місті ж, що виступало сотнею, зостанеться лиш десять для дому Ізраїля.»
For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, for the house of Israel.
Бо так говорить Господь до дому Ізраїля: «Шукайте мене, й житимете.
A Call to Repentance
For thus saith Jehovah unto the house of Israel: Seek ye me, and ye shall live.
For thus saith Jehovah unto the house of Israel: Seek ye me, and ye shall live.
Бетелу не шукайте, та й до Гілгалу не ходіте, і в Версавію не проходьте, бо Гілгал таки піде в неволю, Бетел на ніщо зійде.»
And seek not Bethel, neither go to Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
Шукайте Господа, і житимете; інакше він кинеться, немов вогонь, на дім Йосифа і пожере його, і нікому буде в Бетелі його гасити.
Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour [it], and there be none to quench [it] in Bethel.
О ви, що обертаєте у полин правосуддя і що кидаєте на землю справедливість!
Ye who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
Той, що творить Косаря та Квочку, перемінює темряву на ранок, а з дня робить ніч темну; що кличе води моря і на поверхню землі їх розливає, — Господь, ім'я йому!
[seek him] that made the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: Jehovah is his name.
Він насилає на потужного, мов блискавку, руїну, і спустошення приходить на твердиню.
He causeth destruction to break forth suddenly upon the strong, and bringeth destruction upon the fortress.
А вони ненавидять суддю у брамі, бридяться тими, що говорять правду.
They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
Тому, за те, що топчете вбогого й здираєте хабар із нього хлібом, ви, збудувавши з тесаного каменя доми, — не будете в них жити; ви насадили виноградники препишні, — але вина з них не будете пити.
Forasmuch, therefore, as ye trample upon the poor, and take from him presents of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, and ye shall not drink the wine of them.
Бо я знаю, яка їх безліч — тих переступів ваших, і які великі гріхи і ваші; ви, що утискаєте праведника, що берете викуп, і відпихаєте убогого при брамі!
For I know how manifold are your transgressions and your sins mighty: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside [the right of] the needy in the gate.
Тому розсудливий мовчить такого часу, бо то — лихий час.
Therefore the prudent shall keep silence in this time; for it is an evil time.
Добра шукайте, не зла, щоб могли жити і щоб Господь, Бог сил, був з вами, як то ви кажете.
Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, shall be with you, as ye say.
Ненавидьте зло, любіть добро, встановіть у брамі справедливість, — може, Господь, Бог сил, змилується над решткою Йосифа.
Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
Тому так каже Господь, Бог сил, Адонай: «По всіх майданах лемент буде, і по всіх вулицях будуть кричати: Леле, леле! Плугатаря закличуть до жалоби, до плачу — тих, що вміють пісень похоронних.
The Coming Judgment
Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all broadways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! And they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all broadways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! And they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
І по всіх виноградниках плач буде, бо я перейду серед тебе, — слово Господнє.
And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah.
Горе вам, що прагнете дня Господнього! Навіщо вам той день Господній? Він — темрява, не світло!
Woe unto you that desire the day of Jehovah! To what end is the day of Jehovah for you? It shall be darkness and not light:
Це все одно, якби хтось утік від лева й наскочив на ведмедя, або, ввійшовши в хату, сперся об стіну рукою, а його б гадина вкусила.
as if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
Хіба ж бо день Господній не буде темрява, а світло? Не пітьма без просвітку?
Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Мені осоружні, мені обридли ваші свята; ваші врочисті збори мені не довподоби.
I hate, I despise your feasts, and I will not smell [a sweet odour] in your solemn assemblies.
Хоч ви мені й принесете всепалення та ваші хлібні жертви, я їх не прийму. На ваші мирні жертви з годованого скоту я й не погляну.
For if ye offer up unto me burnt-offerings and your oblations, I will not accept [them]; neither will I regard the peace-offerings of your fatted beasts.
Усунь від мене твоїх пісень гомін! Гри твоїх гарф я слухати не хочу.
Take away from me the noise of thy songs, and I will not hear the melody of thy lutes;
Нехай тече, неначе води, справедливість — і правда, як ріка потужна.
but let judgment roll down as waters, and righteousness as an ever-flowing stream.
Чи ви, доме Ізраїля, приносили мені в пустині жертви та офіри протягом сорока років?
Did ye bring unto me sacrifices and oblations in the wilderness forty years, O house of Israel?
Ви візьмете Сіккута, вашого царя, і зорю бога вашого Кійюна, бовванів ваших, що ви їх собі наробили.
Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves;