Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Слухайте це слово, яке я виголошую над вами, — жалобну пісню, доме Ізраїля:
A Lament and Call to Repentance
Hear this word, Israel, this lament I take up concerning you:
Hear this word, Israel, this lament I take up concerning you:
Упала, більш не встане Ізраїлева діва! Лежить на власній землі навзнак, і нікому її підвести!
“Fallen is Virgin Israel,
never to rise again,
deserted in her own land,
with no one to lift her up.”
never to rise again,
deserted in her own land,
with no one to lift her up.”
Бо так говорить Господь Бог: «У місті, що виступало тисяччю в похід, зостанеться лиш сотня; у місті ж, що виступало сотнею, зостанеться лиш десять для дому Ізраїля.»
This is what the Sovereign Lord says to Israel:
“Your city that marches out a thousand strong
will have only a hundred left;
your town that marches out a hundred strong
will have only ten left.”
“Your city that marches out a thousand strong
will have only a hundred left;
your town that marches out a hundred strong
will have only ten left.”
Бо так говорить Господь до дому Ізраїля: «Шукайте мене, й житимете.
This is what the Lord says to Israel:
“Seek me and live;
“Seek me and live;
Бетелу не шукайте, та й до Гілгалу не ходіте, і в Версавію не проходьте, бо Гілгал таки піде в неволю, Бетел на ніщо зійде.»
Шукайте Господа, і житимете; інакше він кинеться, немов вогонь, на дім Йосифа і пожере його, і нікому буде в Бетелі його гасити.
Seek the Lord and live,
or he will sweep through the tribes of Joseph like a fire;
it will devour them,
and Bethel will have no one to quench it.
or he will sweep through the tribes of Joseph like a fire;
it will devour them,
and Bethel will have no one to quench it.
О ви, що обертаєте у полин правосуддя і що кидаєте на землю справедливість!
There are those who turn justice into bitterness
and cast righteousness to the ground.
and cast righteousness to the ground.
Той, що творить Косаря та Квочку, перемінює темряву на ранок, а з дня робить ніч темну; що кличе води моря і на поверхню землі їх розливає, — Господь, ім'я йому!
He who made the Pleiades and Orion,
who turns midnight into dawn
and darkens day into night,
who calls for the waters of the sea
and pours them out over the face of the land —
the Lord is his name.
who turns midnight into dawn
and darkens day into night,
who calls for the waters of the sea
and pours them out over the face of the land —
the Lord is his name.
Він насилає на потужного, мов блискавку, руїну, і спустошення приходить на твердиню.
With a blinding flash he destroys the stronghold
and brings the fortified city to ruin.
and brings the fortified city to ruin.
А вони ненавидять суддю у брамі, бридяться тими, що говорять правду.
There are those who hate the one who upholds justice in court
and detest the one who tells the truth.
and detest the one who tells the truth.
Тому, за те, що топчете вбогого й здираєте хабар із нього хлібом, ви, збудувавши з тесаного каменя доми, — не будете в них жити; ви насадили виноградники препишні, — але вина з них не будете пити.
You levy a straw tax on the poor
and impose a tax on their grain.
Therefore, though you have built stone mansions,
you will not live in them;
though you have planted lush vineyards,
you will not drink their wine.
and impose a tax on their grain.
Therefore, though you have built stone mansions,
you will not live in them;
though you have planted lush vineyards,
you will not drink their wine.
Бо я знаю, яка їх безліч — тих переступів ваших, і які великі гріхи і ваші; ви, що утискаєте праведника, що берете викуп, і відпихаєте убогого при брамі!
For I know how many are your offenses
and how great your sins.
There are those who oppress the innocent and take bribes
and deprive the poor of justice in the courts.
and how great your sins.
There are those who oppress the innocent and take bribes
and deprive the poor of justice in the courts.
Тому розсудливий мовчить такого часу, бо то — лихий час.
Therefore the prudent keep quiet in such times,
for the times are evil.
for the times are evil.
Добра шукайте, не зла, щоб могли жити і щоб Господь, Бог сил, був з вами, як то ви кажете.
Seek good, not evil,
that you may live.
Then the Lord God Almighty will be with you,
just as you say he is.
that you may live.
Then the Lord God Almighty will be with you,
just as you say he is.
Ненавидьте зло, любіть добро, встановіть у брамі справедливість, — може, Господь, Бог сил, змилується над решткою Йосифа.
Hate evil, love good;
maintain justice in the courts.
Perhaps the Lord God Almighty will have mercy
on the remnant of Joseph.
maintain justice in the courts.
Perhaps the Lord God Almighty will have mercy
on the remnant of Joseph.
Тому так каже Господь, Бог сил, Адонай: «По всіх майданах лемент буде, і по всіх вулицях будуть кричати: Леле, леле! Плугатаря закличуть до жалоби, до плачу — тих, що вміють пісень похоронних.
Therefore this is what the Lord, the Lord God Almighty, says:
“There will be wailing in all the streets
and cries of anguish in every public square.
The farmers will be summoned to weep
and the mourners to wail.
“There will be wailing in all the streets
and cries of anguish in every public square.
The farmers will be summoned to weep
and the mourners to wail.
І по всіх виноградниках плач буде, бо я перейду серед тебе, — слово Господнє.
There will be wailing in all the vineyards,
for I will pass through your midst,”says the Lord.
for I will pass through your midst,”says the Lord.
Горе вам, що прагнете дня Господнього! Навіщо вам той день Господній? Він — темрява, не світло!
The Day of the Lord
Woe to you who long
for the day of the Lord!
Why do you long for the day of the Lord?
That day will be darkness, not light.
Woe to you who long
for the day of the Lord!
Why do you long for the day of the Lord?
That day will be darkness, not light.
Це все одно, якби хтось утік від лева й наскочив на ведмедя, або, ввійшовши в хату, сперся об стіну рукою, а його б гадина вкусила.
It will be as though a man fled from a lion
only to meet a bear,
as though he entered his house
and rested his hand on the wall
only to have a snake bite him.
only to meet a bear,
as though he entered his house
and rested his hand on the wall
only to have a snake bite him.
Хіба ж бо день Господній не буде темрява, а світло? Не пітьма без просвітку?
Will not the day of the Lord be darkness, not light —
pitch-dark, without a ray of brightness?
pitch-dark, without a ray of brightness?
Мені осоружні, мені обридли ваші свята; ваші врочисті збори мені не довподоби.
“I hate, I despise your religious festivals;
your assemblies are a stench to me.
your assemblies are a stench to me.
Хоч ви мені й принесете всепалення та ваші хлібні жертви, я їх не прийму. На ваші мирні жертви з годованого скоту я й не погляну.
Even though you bring me burnt offerings and grain offerings,
I will not accept them.
Though you bring choice fellowship offerings,
I will have no regard for them.
I will not accept them.
Though you bring choice fellowship offerings,
I will have no regard for them.
Усунь від мене твоїх пісень гомін! Гри твоїх гарф я слухати не хочу.
Away with the noise of your songs!
I will not listen to the music of your harps.
I will not listen to the music of your harps.
Нехай тече, неначе води, справедливість — і правда, як ріка потужна.
But let justice roll on like a river,
righteousness like a never-failing stream!
righteousness like a never-failing stream!
Чи ви, доме Ізраїля, приносили мені в пустині жертви та офіри протягом сорока років?
“Did you bring me sacrifices and offerings
forty years in the wilderness, people of Israel?
forty years in the wilderness, people of Israel?
Ви візьмете Сіккута, вашого царя, і зорю бога вашого Кійюна, бовванів ваших, що ви їх собі наробили.