Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Михея 1:13
-
Переклад Хоменка
Запрягай у колісниці бистрих, о мешканко Лахішу! Вона була почином гріха для дочки Сіону, бо в тобі знайдено Ізраїля провини.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Запрягай в колесницю бистрих, ти, Лахиська осаднице, ти бо — початком гріхів дочки Сионової, в тобі бо появились перші проступки Ізраїля. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Запряжи баскі ко́ні до воза, мешка́нко Лахішу! Ти поча́ток гріха́ для сіонської до́ньки, бо знайшли́сь серед тебе провини Ізраїлеві, -
(ua) Переклад Турконяка ·
шум колісниць і кінноти. Та, що живе в Лахісі, вона є володарем гріха для дочки Сіону, бо в тобі знайдено безчестя Ізраїля. -
(ru) Синодальный перевод ·
Запрягай в колесницу быстрых, жительница Лахиса; ты — начало греха дщери Сионовой, ибо у тебя появились преступления Израиля. -
(en) King James Bible ·
O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee. -
(en) New International Version ·
You who live in Lachish,
harness fast horses to the chariot.
You are where the sin of Daughter Zion began,
for the transgressions of Israel were found in you. -
(en) English Standard Version ·
Harness the steeds to the chariots,
inhabitants of Lachish;
it was the beginning of sin
to the daughter of Zion,
for in you were found
the transgressions of Israel. -
(ru) Новый русский перевод ·
Запрягайте скакунов в колесницы,
обитатели Лахиша,10
вы были началом греха
для дочери Сиона,
потому что с вас начались
преступления Израиля. -
(en) New King James Version ·
O inhabitant of Lachish,
Harness the chariot to the swift steeds
(She was the beginning of sin to the daughter of Zion),
For the transgressions of Israel were found in you. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Те, кто живёт в Лахисе, [Это древнееврейское слово значит "лошадь".] запрягайте быстроногих лошадей в колесницы. Вы были началом греха Дочери Сиона, ибо у вас появились грехи Израиля. -
(en) New American Standard Bible ·
Harness the chariot to the team of horses,
O inhabitant of Lachish —
She was the beginning of sin
To the daughter of Zion —
Because in you were found
The rebellious acts of Israel. -
(en) Darby Bible Translation ·
Bind the chariot to the swift steed, O inhabitress of Lachish: she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for in thee were found the transgressions of Israel.