Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Михея 5) | (Михея 7) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Слухайте ж, що Господь говорить: «Устань, судись перед горами, нехай пагорби чують твій голос.»
  • Послушайте, что говорит Господь:

    — Поднимись, изложи свое дело перед горами;
    пусть слышат холмы то, что ты говоришь.

  • Слухайте, гори, Господню розправу, і зважайте, ви, землі основи, бо в Господа розправа з своїм народом, і він правуватиметься з Ізраїлем.
  • Слушайте, горы, Господню тяжбу,
    и вы, прочные основания земли!
    У Господа тяжба с Его народом,
    Он будет состязаться с Израилем.

  • «О мій народе, що я тобі зробив? Чим тебе скривдив? Відповідай мені!
  • Народ Мой, что Я сделал тебе?
    Чем измучил тебя? Ответь Мне.

  • Я вивів тебе з Єгипетського краю і викупив тебе з дому неволі. Послав я був перед тобою Мойсея, Арона та Марію.
  • Я вывел тебя из Египта,
    выкупил из края неволи.
    Я послал Моисея, Аарона и Мирьям,
    чтобы вести тебя.

  • Народе мій! Згадай но, що задумав був Балак, цар моавський, що йому відповів Валаам, син Беора; від Шіттіму до Гілгалу — знати праведні діла Господні.»
  • Вспомни, народ Мой,
    что задумал Валак, царь Моава,
    и что ответил ему Валаам, сын Беора,30
    и что случилось по пути из Шиттима в Гилгал31;
    вспомни, чтобы постичь праведные дела Господни.

  • З чим мені перед Господом з'явитись, уклонитись перед Богом Вишнім? Чи мені стати перед ним із всепаленнями, з однолітними назимками?
  • С чем мне предстать перед Господом,
    с чем мне склониться перед Богом небесным?
    Предстать ли со всесожжениями,
    с телятами годовалыми?

  • Чи будуть Господеві довподоби тисячі баранів, десятки тисяч ручаїв олії? Чи маю йому дати мого перворідня за мої переступи, плід мого лона за гріхи душі моєї?
  • Можно ли Господу угодить тысячами баранов,
    нескончаемыми реками масла?
    Отдам ли первенца в жертву за грех мой,
    плод тела — за грех моей души?

  • Тобі сказано, о чоловіче, що є добре й чого Господь від тебе вимагає: лише чинити справедливість, любити милосердя й покірно ходити перед твоїм Богом.
  • О человек, Господь сказал тебе, что есть добро
    и чего Он требует от тебя:
    действовать справедливо, любить милосердие
    и смиренно ходить перед твоим Богом.

  • Голос Господній кличе до міста: «Слухайте, покоління та громадо міста!
  • Голос Господа взывает к городу
    (и мудрость — бояться Твоего имени):
    — Внимайте жезлу и Тому, Кто его поставил.32

  • Хіба я можу знести бат неправильний та ефу зменшену, огидну?
  • Забуду ли, о дом злодеев,
    злодейством нажитое богатство
    и меру уменьшенную, которая Мне ненавистна?

  • Хіба я можу виправдати вагу лукаву та тягарці підроблені у саквах?
  • Потерплю ли неправильные весы
    и обманные гири?

  • Бо багачі його, його мешканці точать брехні, і їхній язик у них в устах зрадливий.
  • Богачи твои кровожадны,
    твои обитатели лгут,
    обман у них на устах.

  • Тому я й почав тебе карати й пустошити за гріх твій.
  • За это Я начал33 губить тебя,
    разорять дотла за твои грехи.

  • Ти будеш їсти, та насититись не зможеш, твій голод буде у твоїм нутрі. Набік відкладеш, але не сховаєш; а що сховаєш, те віддам мечеві.
  • Будешь есть, но не наешься,
    желудок твой останется пустым.
    Будешь копить, но не сбережешь,
    а то, что сбережешь, Я предам мечу.

  • Ти будеш сіяти, але не жатимеш, будеш оливки давити, але олією маститися не будеш; і виноград, — але вина не питимеш.
  • Будешь сеять, а жать не будешь;
    будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом;
    будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.

  • Ти бережеш звичаї Омрі й усі діла дому Ахава; ви ходите за їхніми намислами, щоб я тебе віддав на поталу, а твоїх мешканців на насміх, — і ви нестимете ганьбу народу мого.»
  • Ты соблюдал уставы Омри34
    и все обычаи дома Ахава35
    и советы их исполнял.
    За это предам тебя разорению,
    а твоих обитателей — позору;
    будешь сносить поругание Моего народа.36


  • ← (Михея 5) | (Михея 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025