Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Михея 7:1
-
Переклад Хоменка
Горе мені, бо я став, мов останні літні плоди, немов той виноград по винозборі: ані однієї ягідки, щоб з'їсти, ані однієї спілої вчасно смокви, яких прагну.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Горе менї! я стою оце, неначе по жнивах, мов у виноградї по зборах: анї ягодки, щоб з'їсти, анї иншого спілого плоду, якого душа бажає. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Горе мені, бо я став, мов недо́бірки лі́тні, як за́лишки по винобра́нні; нема гро́на на ї́жу, немає доспілої фіґи, якої жада́є душа моя! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Горе мені, бо я став таким, як той, хто збирає очерет у жнива, і залишки зі збору винограду, коли немає грон, щоб їсти первоплоди. Горе мені, душе, -
(ru) Синодальный перевод ·
Горе мне! ибо со мною теперь — как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя. -
(en) King James Bible ·
Israel's Great Misery
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. -
(en) New International Version ·
Israel’s Misery
What misery is mine!
I am like one who gathers summer fruit
at the gleaning of the vineyard;
there is no cluster of grapes to eat,
none of the early figs that I crave. -
(en) English Standard Version ·
Wait for the God of Salvation
Woe is me! For I have become
as when the summer fruit has been gathered,
as when the grapes have been gleaned:
there is no cluster to eat,
no first-ripe fig that my soul desires. -
(ru) Новый русский перевод ·
Горе мне, горе!
Я словно тот, кто после сбора летних плодов,
после уборки винограда,
не находит ни грозди, чтобы поесть,
ни инжирины ранней зрелости,
которой мне хочется. -
(en) New King James Version ·
Sorrow for Israel’s Sins
Woe is me!
For I am like those who gather summer fruits,
Like those who glean vintage grapes;
There is no cluster to eat
Of the first-ripe fruit which my soul desires. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Горько мне, ибо я, как сорванный плод, как собранный виноград. Ни одной ветки винограда не осталось для еды, ни одного из ранних фиников, которые я так люблю. -
(en) New American Standard Bible ·
The Prophet Acknowledges
Woe is me! For I am
Like the fruit pickers, like the grape gatherers.
There is not a cluster of grapes to eat,
Or a first-ripe fig which I crave. -
(en) Darby Bible Translation ·
Israel's Great Misery
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer-fruits, as the grape-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; there is no early fruit [which] my soul desired. -
(en) New Living Translation ·
Misery Turned to Hope
How miserable I am!
I feel like the fruit picker after the harvest
who can find nothing to eat.
Not a cluster of grapes or a single early fig
can be found to satisfy my hunger.