Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Наума 3:8
-
Переклад Хоменка
Хіба ж ти ліпша від Но-Аммону, що був розлігся на ріках, що воду мав навколо себе, що валом йому було море, і море було йому муром?
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Хиба ж ти лучша за Но-Аммон, що розложився між ріками, обведений навкруги водою, що валом йому море й море за мур служить? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Чи краща ти від Но-Амона, що сидить серед рік, — вода коло нього, що вал його — море, від моря — його мур? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Настрой струни, приготуй частину, Амон, що живе в ріках, вода довкола неї, початок якої — море, і вода — її стіни, -
(ru) Синодальный перевод ·
Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окружённого водою, которого вал было море, и море служило стеною его? -
(en) King James Bible ·
Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? -
(en) New International Version ·
Are you better than Thebes,
situated on the Nile,
with water around her?
The river was her defense,
the waters her wall. -
(ru) Новый русский перевод ·
Разве ты лучше города Фивы,1
расположенного между реками
и окруженного водой?
Река была его защитою, и вода — его стеною. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Разве ты лучше Но-Аммона, стоящего на реке Нил и окружённого водой? Река была его защитой, вода служила ему стеной. -
(en) New American Standard Bible ·
Are you better than No-amon,
Which was situated by the waters of the Nile,
With water surrounding her,
Whose rampart was the sea,
Whose wall consisted of the sea? -
(en) Darby Bible Translation ·
Art thou better than No-Amon, that was situate among the rivers, [that had] the waters round about her, whose rampart was the sea, [and] of the sea was her wall?