Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Наума 2) | (Аввакума 1) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Ой, горе місту крови, повному брехень, грабіжницькому, — здирству кінця не видно!
  • Woe to Nineveh

    Woe to the city of blood,
    full of lies,
    full of plunder,
    never without victims!
  • Ось чути ляскіт бича, чути, як гуркотять колеса, басують коні, скачуть колісниці.
  • The crack of whips,
    the clatter of wheels,
    galloping horses
    and jolting chariots!
  • Летить кіннота, мечі блискають, вилискують ратища; сила поляглих, купи мертвих, трупам немає краю, — всі спотикаються об трупи.
  • Charging cavalry,
    flashing swords
    and glittering spears!
    Many casualties,
    piles of dead,
    bodies without number,
    people stumbling over the corpses —
  • А все це за велику силу блудів блудниці чудової вроди, спритної до чарів, що блудами своїми продає народи, і сім'ї — чарами своїми.
  • all because of the wanton lust of a prostitute,
    alluring, the mistress of sorceries,
    who enslaved nations by her prostitution
    and peoples by her witchcraft.
  • Оце я проти тебе, — слово Господа сил. Закину на обличчя тобі подолки твого плаття, твою голизну покажу народам і царствам — твій сором.
  • “I am against you,” declares the Lord Almighty.
    “I will lift your skirts over your face.
    I will show the nations your nakedness
    and the kingdoms your shame.
  • Жбурну на тебе брудом, я тебе знеславлю і виставлю на насміх.
  • I will pelt you with filth,
    I will treat you with contempt
    and make you a spectacle.
  • І станеться: кожний, хто тебе побачить, утече від тебе й скаже: «Збурена Ніневія! Хто її пожаліє? Де мені для неї утішителів шукати?»
  • All who see you will flee from you and say,
    ‘Nineveh is in ruins — who will mourn for her?’
    Where can I find anyone to comfort you?”
  • Хіба ж ти ліпша від Но-Аммону, що був розлігся на ріках, що воду мав навколо себе, що валом йому було море, і море було йому муром?
  • Are you better than Thebes,
    situated on the Nile,
    with water around her?
    The river was her defense,
    the waters her wall.
  • Етіопія і Єгипет були його потугою, і їй кінця не було; Пут та Лівія — його помічниками.
  • Cusha and Egypt were her boundless strength;
    Put and Libya were among her allies.
  • Та й він пішов у неволю, потяг у полон, а його немовлята теж були розбиті на перехрестях усіх вулиць; на його знатних кинуто жереб, і всіх його вельмож закуто в кайдани.
  • Yet she was taken captive
    and went into exile.
    Her infants were dashed to pieces
    at every street corner.
    Lots were cast for her nobles,
    and all her great men were put in chains.
  • Ти теж уп'єшся, будеш непритомна; ти теж шукатимеш від ворога притулку.
  • You too will become drunk;
    you will go into hiding
    and seek refuge from the enemy.
  • Усі твої твердині будуть, наче смоковини зо спілими первоплодами: як їх потрясти, то падають у рот тому, що їх із'їсти хоче.
  • All your fortresses are like fig trees
    with their first ripe fruit;
    when they are shaken,
    the figs fall into the mouth of the eater.
  • Глянь на народ твій: та то ж жіноцтво серед тебе! Ворота твого краю відкриті навстіж ворогам твоїм, вогонь жере твої засуви.
  • Look at your troops —
    they are all weaklings.
    The gates of your land
    are wide open to your enemies;
    fire has consumed the bars of your gates.
  • Черпай же собі воду на час облоги, скріпи твої твердині. Увійди у грязь і міси глину, візьми у руки форму на цеглини.
  • Draw water for the siege,
    strengthen your defenses!
    Work the clay,
    tread the mortar,
    repair the brickwork!
  • Там пожере тебе вогонь, меч посіче тебе, він пожере тебе, як гусінь! Множись, як сарана!
  • There the fire will consume you;
    the sword will cut you down —
    they will devour you like a swarm of locusts.
    Multiply like grasshoppers,
    multiply like locusts!
  • Розмножуй твоїх купців над зорі, що на небі! Гусінь розсіється і розлетиться.
  • You have increased the number of your merchants
    till they are more numerous than the stars in the sky,
    but like locusts they strip the land
    and then fly away.
  • Твої князі, неначе сарана; твої урядовці, неначе стрибунців рій, що розташовується табором на мурах за холодної днини, — але як зійде сонце, вона вмить зникає, і місця, де була, не знати.
  • Your guards are like locusts,
    your officials like swarms of locusts
    that settle in the walls on a cold day —
    but when the sun appears they fly away,
    and no one knows where.
  • Поснули пастирі твої, асирійський царю! Витязі твої відпочивають, народ твій по горах розбігся, і нікому його збирати.
  • King of Assyria, your shepherdsb slumber;
    your nobles lie down to rest.
    Your people are scattered on the mountains
    with no one to gather them.
  • На твою рану нема ліків, тяжке твоє нещастя! Хто лиш почує вість про тебе, заплеще в долоні над тобою: над ким бо не переходила безнастанно твоя злоба!
  • Nothing can heal you;
    your wound is fatal.
    All who hear the news about you
    clap their hands at your fall,
    for who has not felt
    your endless cruelty?

  • ← (Наума 2) | (Аввакума 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025