Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Ой, горе місту крови, повному брехень, грабіжницькому, — здирству кінця не видно!
Woe to Nineveh
Woe to the city of blood,
full of lies,
full of plunder,
never without victims!
Woe to the city of blood,
full of lies,
full of plunder,
never without victims!
Ось чути ляскіт бича, чути, як гуркотять колеса, басують коні, скачуть колісниці.
The crack of whips,
the clatter of wheels,
galloping horses
and jolting chariots!
the clatter of wheels,
galloping horses
and jolting chariots!
Летить кіннота, мечі блискають, вилискують ратища; сила поляглих, купи мертвих, трупам немає краю, — всі спотикаються об трупи.
Charging cavalry,
flashing swords
and glittering spears!
Many casualties,
piles of dead,
bodies without number,
people stumbling over the corpses —
flashing swords
and glittering spears!
Many casualties,
piles of dead,
bodies without number,
people stumbling over the corpses —
А все це за велику силу блудів блудниці чудової вроди, спритної до чарів, що блудами своїми продає народи, і сім'ї — чарами своїми.
all because of the wanton lust of a prostitute,
alluring, the mistress of sorceries,
who enslaved nations by her prostitution
and peoples by her witchcraft.
alluring, the mistress of sorceries,
who enslaved nations by her prostitution
and peoples by her witchcraft.
Оце я проти тебе, — слово Господа сил. Закину на обличчя тобі подолки твого плаття, твою голизну покажу народам і царствам — твій сором.
“I am against you,” declares the Lord Almighty.
“I will lift your skirts over your face.
I will show the nations your nakedness
and the kingdoms your shame.
“I will lift your skirts over your face.
I will show the nations your nakedness
and the kingdoms your shame.
Жбурну на тебе брудом, я тебе знеславлю і виставлю на насміх.
I will pelt you with filth,
I will treat you with contempt
and make you a spectacle.
I will treat you with contempt
and make you a spectacle.
І станеться: кожний, хто тебе побачить, утече від тебе й скаже: «Збурена Ніневія! Хто її пожаліє? Де мені для неї утішителів шукати?»
All who see you will flee from you and say,
‘Nineveh is in ruins — who will mourn for her?’
Where can I find anyone to comfort you?”
‘Nineveh is in ruins — who will mourn for her?’
Where can I find anyone to comfort you?”
Хіба ж ти ліпша від Но-Аммону, що був розлігся на ріках, що воду мав навколо себе, що валом йому було море, і море було йому муром?
Are you better than Thebes,
situated on the Nile,
with water around her?
The river was her defense,
the waters her wall.
situated on the Nile,
with water around her?
The river was her defense,
the waters her wall.
Етіопія і Єгипет були його потугою, і їй кінця не було; Пут та Лівія — його помічниками.
Та й він пішов у неволю, потяг у полон, а його немовлята теж були розбиті на перехрестях усіх вулиць; на його знатних кинуто жереб, і всіх його вельмож закуто в кайдани.
Yet she was taken captive
and went into exile.
Her infants were dashed to pieces
at every street corner.
Lots were cast for her nobles,
and all her great men were put in chains.
and went into exile.
Her infants were dashed to pieces
at every street corner.
Lots were cast for her nobles,
and all her great men were put in chains.
Ти теж уп'єшся, будеш непритомна; ти теж шукатимеш від ворога притулку.
You too will become drunk;
you will go into hiding
and seek refuge from the enemy.
you will go into hiding
and seek refuge from the enemy.
Усі твої твердині будуть, наче смоковини зо спілими первоплодами: як їх потрясти, то падають у рот тому, що їх із'їсти хоче.
All your fortresses are like fig trees
with their first ripe fruit;
when they are shaken,
the figs fall into the mouth of the eater.
with their first ripe fruit;
when they are shaken,
the figs fall into the mouth of the eater.
Глянь на народ твій: та то ж жіноцтво серед тебе! Ворота твого краю відкриті навстіж ворогам твоїм, вогонь жере твої засуви.
Look at your troops —
they are all weaklings.
The gates of your land
are wide open to your enemies;
fire has consumed the bars of your gates.
they are all weaklings.
The gates of your land
are wide open to your enemies;
fire has consumed the bars of your gates.
Черпай же собі воду на час облоги, скріпи твої твердині. Увійди у грязь і міси глину, візьми у руки форму на цеглини.
Draw water for the siege,
strengthen your defenses!
Work the clay,
tread the mortar,
repair the brickwork!
strengthen your defenses!
Work the clay,
tread the mortar,
repair the brickwork!
Там пожере тебе вогонь, меч посіче тебе, він пожере тебе, як гусінь! Множись, як сарана!
There the fire will consume you;
the sword will cut you down —
they will devour you like a swarm of locusts.
Multiply like grasshoppers,
multiply like locusts!
the sword will cut you down —
they will devour you like a swarm of locusts.
Multiply like grasshoppers,
multiply like locusts!
Розмножуй твоїх купців над зорі, що на небі! Гусінь розсіється і розлетиться.
You have increased the number of your merchants
till they are more numerous than the stars in the sky,
but like locusts they strip the land
and then fly away.
till they are more numerous than the stars in the sky,
but like locusts they strip the land
and then fly away.
Твої князі, неначе сарана; твої урядовці, неначе стрибунців рій, що розташовується табором на мурах за холодної днини, — але як зійде сонце, вона вмить зникає, і місця, де була, не знати.
Your guards are like locusts,
your officials like swarms of locusts
that settle in the walls on a cold day —
but when the sun appears they fly away,
and no one knows where.
your officials like swarms of locusts
that settle in the walls on a cold day —
but when the sun appears they fly away,
and no one knows where.
Поснули пастирі твої, асирійський царю! Витязі твої відпочивають, народ твій по горах розбігся, і нікому його збирати.
На твою рану нема ліків, тяжке твоє нещастя! Хто лиш почує вість про тебе, заплеще в долоні над тобою: над ким бо не переходила безнастанно твоя злоба!
Nothing can heal you;
your wound is fatal.
All who hear the news about you
clap their hands at your fall,
for who has not felt
your endless cruelty?
your wound is fatal.
All who hear the news about you
clap their hands at your fall,
for who has not felt
your endless cruelty?