Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Наума 2) | (Аввакума 1) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Ой, горе місту крови, повному брехень, грабіжницькому, — здирству кінця не видно!
  • The Woe of Nineveh

    Woe to the bloody city!
    It is all full of lies and robbery.
    Its [a]victim never departs.
  • Ось чути ляскіт бича, чути, як гуркотять колеса, басують коні, скачуть колісниці.
  • The noise of a whip
    And the noise of rattling wheels,
    Of galloping horses,
    Of [b]clattering chariots!
  • Летить кіннота, мечі блискають, вилискують ратища; сила поляглих, купи мертвих, трупам немає краю, — всі спотикаються об трупи.
  • Horsemen charge with bright sword and glittering spear.
    There is a multitude of slain,
    A great number of bodies,
    Countless corpses —
    They stumble over the corpses —
  • А все це за велику силу блудів блудниці чудової вроди, спритної до чарів, що блудами своїми продає народи, і сім'ї — чарами своїми.
  • Because of the multitude of [c]harlotries of the [d]seductive harlot,
    The mistress of sorceries,
    Who sells nations through her harlotries,
    And families through her sorceries.
  • Оце я проти тебе, — слово Господа сил. Закину на обличчя тобі подолки твого плаття, твою голизну покажу народам і царствам — твій сором.
  • “Behold, I am against you,” says the Lord of hosts;
    “I will lift your skirts over your face,
    I will show the nations your nakedness,
    And the kingdoms your shame.
  • Жбурну на тебе брудом, я тебе знеславлю і виставлю на насміх.
  • I will cast abominable filth upon you,
    Make you vile,[e]
    And make you a spectacle.
  • І станеться: кожний, хто тебе побачить, утече від тебе й скаже: «Збурена Ніневія! Хто її пожаліє? Де мені для неї утішителів шукати?»
  • It shall come to pass that all who look upon you
    Will flee from you, and say,
    ‘Nineveh is laid waste!
    Who will bemoan her?’
    Where shall I seek comforters for you?”
  • Хіба ж ти ліпша від Но-Аммону, що був розлігся на ріках, що воду мав навколо себе, що валом йому було море, і море було йому муром?
  • Are you better than No[f] Amon
    That was situated by the [g]River,
    That had the waters around her,
    Whose rampart was the sea,
    Whose wall was the sea?
  • Етіопія і Єгипет були його потугою, і їй кінця не було; Пут та Лівія — його помічниками.
  • Ethiopia and Egypt were her strength,
    And it was boundless;
    Put and Lubim were [h]your helpers.
  • Та й він пішов у неволю, потяг у полон, а його немовлята теж були розбиті на перехрестях усіх вулиць; на його знатних кинуто жереб, і всіх його вельмож закуто в кайдани.
  • Yet she was carried away,
    She went into captivity;
    Her young children also were dashed to pieces
    At the head of every street;
    They cast lots for her honorable men,
    And all her great men were bound in chains.
  • Ти теж уп'єшся, будеш непритомна; ти теж шукатимеш від ворога притулку.
  • You also will be drunk;
    You will be hidden;
    You also will seek refuge from the enemy.
  • Усі твої твердині будуть, наче смоковини зо спілими первоплодами: як їх потрясти, то падають у рот тому, що їх із'їсти хоче.
  • All your strongholds are fig trees with ripened figs:
    If they are shaken,
    They fall into the mouth of the eater.
  • Глянь на народ твій: та то ж жіноцтво серед тебе! Ворота твого краю відкриті навстіж ворогам твоїм, вогонь жере твої засуви.
  • Surely, your people in your midst are women!
    The gates of your land are wide open for your enemies;
    Fire shall devour the bars of your gates.
  • Черпай же собі воду на час облоги, скріпи твої твердині. Увійди у грязь і міси глину, візьми у руки форму на цеглини.
  • Draw your water for the siege!
    Fortify your strongholds!
    Go into the clay and tread the mortar!
    Make strong the brick kiln!
  • Там пожере тебе вогонь, меч посіче тебе, він пожере тебе, як гусінь! Множись, як сарана!
  • There the fire will devour you,
    The sword will cut you off;
    It will eat you up like a locust.
    Make yourself many — like the locust!
    Make yourself many — like the swarming locusts!
  • Розмножуй твоїх купців над зорі, що на небі! Гусінь розсіється і розлетиться.
  • You have multiplied your merchants more than the stars of heaven.
    The locust plunders and flies away.
  • Твої князі, неначе сарана; твої урядовці, неначе стрибунців рій, що розташовується табором на мурах за холодної днини, — але як зійде сонце, вона вмить зникає, і місця, де була, не знати.
  • Your commanders are like swarming locusts,
    And your generals like great grasshoppers,
    Which camp in the hedges on a cold day;
    When the sun rises they flee away,
    And the place where they are is not known.
  • Поснули пастирі твої, асирійський царю! Витязі твої відпочивають, народ твій по горах розбігся, і нікому його збирати.
  • Your shepherds slumber, O king of Assyria;
    Your nobles rest in the dust.
    Your people are scattered on the mountains,
    And no one gathers them.
  • На твою рану нема ліків, тяжке твоє нещастя! Хто лиш почує вість про тебе, заплеще в долоні над тобою: над ким бо не переходила безнастанно твоя злоба!
  • Your injury has no healing,
    Your wound is severe.
    All who hear news of you
    Will clap their hands over you,
    For upon whom has not your wickedness passed continually?

  • ← (Наума 2) | (Аввакума 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025