Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Я стану на моїй сторожі, стоятиму на моїй башті і виглядатиму, щоб подивитись, що він мені скаже й що мені відповісти з приводу моєї скарги.
The Just Shall Live by Faith
I will stand my watch
And set myself on the rampart,
And watch to see what He will say to me,
And what I will answer when I am corrected.
I will stand my watch
And set myself on the rampart,
And watch to see what He will say to me,
And what I will answer when I am corrected.
І відповів мені Господь і мовив: «Запиши видіння і вирізьби його виразно на таблицях, щоб у бігу можна було прочитати.
The Just Live by Faith
Then the Lord answered me and said:
“Write the vision
And make it plain on tablets,
That he may run who reads it.
Then the Lord answered me and said:
“Write the vision
And make it plain on tablets,
That he may run who reads it.
Бо це видіння — на означений час. Воно віщує про кінець, і не обмане; та хоч би й забарилось, ти його жди: воно бо збудеться напевно, не спізниться.»
For the vision is yet for an appointed time;
But at the end it will speak, and it will not lie.
Though it tarries, wait for it;
Because it will surely come,
It will not tarry.
But at the end it will speak, and it will not lie.
Though it tarries, wait for it;
Because it will surely come,
It will not tarry.
Ось воно бундючне, воно нещире — його серце; а праведний з віри своєї буде жити.
“Behold the proud,
His soul is not upright in him;
But the just shall live by his faith.
His soul is not upright in him;
But the just shall live by his faith.
Яке ж воно зрадливе, те багатство! Втрачає голову й спокою не має чоловік, що роззявляє, немов пекло, свою пельку, що немов смерть, завжди ненаситний, що загортає до себе всі народи, всі племена загарбує собі.
Хіба вони не складуть усі про нього приповідку, глумливу загадку проти нього, і не скажуть: «Горе тому, хто накопичує те, що йому не належить, і хто себе обтяжує заставами?»
Хіба не встануть притьмом твої позикодавці, не збудяться, не будуть торгати тебе? Ти станеш їх здобиччю!
Тому, що ти народів безліч грабував, усі, що зосталися з народів, тебе ограбують: за людську кров пролиту, за насильства над краєм, над містом та всіма тими, що живуть у ньому.
Горе тому, хто лихі здирства чинить для свого дому, щоб на висоті гніздо для себе звити, щоб забезпечити себе від кігтів лиха.
Ти вигадав ганьбу твоєму домові; вигублювавши багато народів, накликав гріх на свою душу.
You give shameful counsel to your house,
Cutting off many peoples,
And sin against your soul.
Cutting off many peoples,
And sin against your soul.
Бож і каміння зо стін буде кричати, сволоки з риштування будуть їм відповідати.
For the stone will cry out from the wall,
And the beam from the timbers will answer it.
And the beam from the timbers will answer it.
Горе тому, хто будує місто в крові, хто засновує город на злочині!
“Woe to him who builds a town with bloodshed,
Who establishes a city by iniquity!
Who establishes a city by iniquity!
Хіба ж то не від Господа сил, що народи для вогню працюють, що люди трудяться надармо?
Бо земля сповниться знанням Господньої величі, як води вкривають море.
For the earth will be filled
With the knowledge of the glory of the Lord,
As the waters cover the sea.
With the knowledge of the glory of the Lord,
As the waters cover the sea.
Горе тому, хто своїх сусідів напуває, хто наливає їм отрути, доки не уп'ються, щоб голизну їхню оглядати!
Стидом наситився ти замість слави! Пий же й ти та покажи твій сором! Повернеться до тебе кубок Господньої правиці, ганьба впаде на твою славу!
Насильства бо, яких зазнав Ливан, тебе окриють, і знищення тварин тебе злякає — за людську кров пролиту, насильства над землею, над містом і всіма тими, що живуть у ньому.
For the violence done to Lebanon will cover you,
And the plunder of beasts which made them afraid,
Because of men’s blood
And the violence of the land and the city,
And of all who dwell in it.
And the plunder of beasts which made them afraid,
Because of men’s blood
And the violence of the land and the city,
And of all who dwell in it.
Яка користь із кумира, що його вирізьбив майстер, з вилитої подоби, з брехливого вчителя? Щоб майстер, що його виробляє, покладавсь на нього та виробляв німих кумирів?
“What profit is the image, that its maker should carve it,
The molded image, a teacher of lies,
That the maker of its mold should trust in it,
To make mute idols?
The molded image, a teacher of lies,
That the maker of its mold should trust in it,
To make mute idols?
Горе тому, хто промовляє до дерева: «Прокинься!» «Вставай!» — до каменя німого. Чи ж він може навчитися? Таж він оббитий золотом і сріблом, і духу ніякого в собі не має.
Woe to him who says to wood, ‘Awake!’
To silent stone, ‘Arise! It shall teach!’
Behold, it is overlaid with gold and silver,
Yet in it there is no breath at all.
To silent stone, ‘Arise! It shall teach!’
Behold, it is overlaid with gold and silver,
Yet in it there is no breath at all.