Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Аввакума 2) | (Софонії 1) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Молитва Авакума пророка. На жалобний тон.
  • Habakkuk’s Prayer

    A prayer of Habakkuk the prophet. On shigionoth.a
  • О Господи! Почув я вість про тебе. О Господи! Злякавсь я твого діла. За наших часів оживи його, за наших часів дай його знати! У гніві згадай про милосердя!
  • Lord, I have heard of your fame;
    I stand in awe of your deeds, Lord.
    Repeat them in our day,
    in our time make them known;
    in wrath remember mercy.
  • Бог від Теману прибуває, Святий — від Паран-гори. Його велич небо окриває, і земля повна його слави.
  • God came from Teman,
    the Holy One from Mount Paran.b
    His glory covered the heavens
    and his praise filled the earth.
  • Сяйво його, немов світло денне, з рук у нього блискає проміння; там — сховок його сили!
  • His splendor was like the sunrise;
    rays flashed from his hand,
    where his power was hidden.
  • Перед ним іде зараза, а поза ним виходить трясця.
  • Plague went before him;
    pestilence followed his steps.
  • Встає він — і трясе землею; глядить він — і дрижать народи. Гори вічні розвалюються, і хиляться горби відвічні — його дороги споконвічні.
  • He stood, and shook the earth;
    he looked, and made the nations tremble.
    The ancient mountains crumbled
    and the age-old hills collapsed —
    but he marches on forever.
  • Я бачив, як кушанські шатра посумніли, намети Мідіян-краю затремтіли.
  • I saw the tents of Cushan in distress,
    the dwellings of Midian in anguish.
  • Хіба на ріки, Господи, палає гнів твій? Хіба на ріки, на море — твоє обурення, що ти сідаєш на коней твоїх верхи, на твої переможні колісниці?
  • Were you angry with the rivers, Lord?
    Was your wrath against the streams?
    Did you rage against the sea
    when you rode your horses
    and your chariots to victory?
  • Ти добуваєш лук твій, ти насичуєш стрілами його тятиву. Ти розриваєш землю ручаями.
  • You uncovered your bow,
    you called for many arrows.
    You split the earth with rivers;
  • Гори, побачивши тебе, трясуться; навала вод проходить, безодня стогне вголос, здіймає руки свої вгору.
  • the mountains saw you and writhed.
    Torrents of water swept by;
    the deep roared
    and lifted its waves on high.
  • Сонце і місяць спинились у своїм житлі; при світлі стріл твоїх вони тікають, при сяйві блискавиці твого списа.
  • Sun and moon stood still in the heavens
    at the glint of your flying arrows,
    at the lightning of your flashing spear.
  • Ти в гніві по землі ступаєш, в обуренні народи топчеш.
  • In wrath you strode through the earth
    and in anger you threshed the nations.
  • Ти вирушив народ твій рятувати, помазаника твого спасати. Ти розбив дім нечестивця, ти оголив його підвалини до скелі.
  • You came out to deliver your people,
    to save your anointed one.
    You crushed the leader of the land of wickedness,
    you stripped him from head to foot.
  • Ти прошив списами голову його вояків, що кинулися бурею, щоб нас розігнати, щоб з радістю пожерти бідолаху в тайнім місці.
  • With his own spear you pierced his head
    when his warriors stormed out to scatter us,
    gloating as though about to devour
    the wretched who were in hiding.
  • Твоїми кіньми топчеш море, — шумовиння вод великих.
  • You trampled the sea with your horses,
    churning the great waters.
  • Почув я це, і затремтіло моє нутро; на вість про це уста в мене задрижали. Біль проймає мої кості, і ступні мої підо мною захитались. Я жду спокійно на день нещастя, щоб упало на народ, який на нас нападає.
  • I heard and my heart pounded,
    my lips quivered at the sound;
    decay crept into my bones,
    and my legs trembled.
    Yet I will wait patiently for the day of calamity
    to come on the nation invading us.
  • Та хоч би й не цвіла смоківниця вже більше, у виноградниках не було врожаю; хоч би й завів плід дерева оливкового, і ниви не родили більше хліба, зникли з кошари вівці, і не було в хлівах товару, —
  • Though the fig tree does not bud
    and there are no grapes on the vines,
    though the olive crop fails
    and the fields produce no food,
    though there are no sheep in the pen
    and no cattle in the stalls,
  • я все ж таки в Господі буду радіти, і веселитись у Бозі, моїм Спасителі.
  • yet I will rejoice in the Lord,
    I will be joyful in God my Savior.
  • Господь — мій Владика, він моя сила. Він робить мої ноги, немов у сарни, і на верховини він виведе мене. Провідникові хору. На струнних приладах.
  • The Sovereign Lord is my strength;
    he makes my feet like the feet of a deer,
    he enables me to tread on the heights.
    For the director of music. On my stringed instruments.

  • ← (Аввакума 2) | (Софонії 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025