Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Горе бунтівничому, сплюгавленому місту, що утискає.
Jerusalem
Woe to the city of oppressors,
rebellious and defiled!
Woe to the city of oppressors,
rebellious and defiled!
Воно голосу не слухалося, науки не приймало, на Господа не покладалось, до свого Бога не наближалось.
She obeys no one,
she accepts no correction.
She does not trust in the Lord,
she does not draw near to her God.
she accepts no correction.
She does not trust in the Lord,
she does not draw near to her God.
Князі його посеред нього — рикаючі леви, судді його — вовки степові, які до ранку не матимуть що гризти.
Her officials within her
are roaring lions;
her rulers are evening wolves,
who leave nothing for the morning.
are roaring lions;
her rulers are evening wolves,
who leave nothing for the morning.
Його пророки чванливі й зрадливі, священики його святе осквернили, закон зґвалтували.
Her prophets are unprincipled;
they are treacherous people.
Her priests profane the sanctuary
and do violence to the law.
they are treacherous people.
Her priests profane the sanctuary
and do violence to the law.
Господь посеред нього — справедливий, неправди він не чинить. Щоранку суд свій він на світ виводить, його ніколи не бракує, — та нечестивий сорому не знає.
The Lord within her is righteous;
he does no wrong.
Morning by morning he dispenses his justice,
and every new day he does not fail,
yet the unrighteous know no shame.
he does no wrong.
Morning by morning he dispenses his justice,
and every new day he does not fail,
yet the unrighteous know no shame.
Я вигубив народи, зруйновано їхні башти; зробив безлюдними я вулиці їхні, ніхто ними не ходить; спустошено міста їхні, нема людей, немає мешканців.
Jerusalem Remains Unrepentant
“I have destroyed nations;
their strongholds are demolished.
I have left their streets deserted,
with no one passing through.
Their cities are laid waste;
they are deserted and empty.
“I have destroyed nations;
their strongholds are demolished.
I have left their streets deserted,
with no one passing through.
Their cities are laid waste;
they are deserted and empty.
Я мовив: «Бодай мене будеш боятись, приймеш мою науку. Тож не буде знищена його оселя, дарма, що я навідався з усім тим до нього. Але вони лише про те й дбали, щоб зіпсувати всі свої учинки.
Тому чекайте мене, — слово Господнє, — до дня, коли я встану на свідчення; бо я постановив згромадити народи та зібрати царства, щоб вилити на них моє обурення, ввесь палкий гнів мій; бо мій вогонь горливий пожере всю землю.
Тоді бо я поверну народам мову чисту, щоб усі ім'я Господнє призивали та щоб служили йому однодушно.
Restoration of Israel’s Remnant
“Then I will purify the lips of the peoples,
that all of them may call on the name of the Lord
and serve him shoulder to shoulder.
“Then I will purify the lips of the peoples,
that all of them may call on the name of the Lord
and serve him shoulder to shoulder.
З тамтого боку рік етіопських мої приклонники — моїх розсіяних потомки — принесуть мені офіру.
Того часу не будеш соромитись усіх твоїх лихих учинків. Тоді бо я усуну з-поміж тебе твоїх веселунів зарозумілих, і ти бунтуватися більше не будеш на моїй святій горі.
On that day you, Jerusalem, will not be put to shame
for all the wrongs you have done to me,
because I will remove from you
your arrogant boasters.
Never again will you be haughty
on my holy hill.
for all the wrongs you have done to me,
because I will remove from you
your arrogant boasters.
Never again will you be haughty
on my holy hill.
Зоставлю серед тебе народ убогий та смиренний, і він шукатиме притулку в імені Господнім.
But I will leave within you
the meek and humble.
The remnant of Israel
will trust in the name of the Lord.
the meek and humble.
The remnant of Israel
will trust in the name of the Lord.
Ізраїля останок не вчинятиме злочину й брехні не буде говорити, і не знайдеться в їхніх устах язик зрадливий. Вони будуть пастись і на землі лежати, ніхто їх не лякатиме.»
They will do no wrong;
they will tell no lies.
A deceitful tongue
will not be found in their mouths.
They will eat and lie down
and no one will make them afraid.”
they will tell no lies.
A deceitful tongue
will not be found in their mouths.
They will eat and lie down
and no one will make them afraid.”
Виспівуй, о дочко Сіону! Вигукуй радо, Ізраїлю! Радуйся й веселися з усього серця, дочко Єрусалимська!
Sing, Daughter Zion;
shout aloud, Israel!
Be glad and rejoice with all your heart,
Daughter Jerusalem!
shout aloud, Israel!
Be glad and rejoice with all your heart,
Daughter Jerusalem!
Господь усунув засуди проти тебе, прогнав ворога твого. Цар Ізраїля — Господь — посеред тебе: не будеш більш боятись лиха.
The Lord has taken away your punishment,
he has turned back your enemy.
The Lord, the King of Israel, is with you;
never again will you fear any harm.
he has turned back your enemy.
The Lord, the King of Israel, is with you;
never again will you fear any harm.
Того дня Єрусалимові скажуть: «Не бійся! О Сіоне, нехай не опадають руки в тебе!
On that day
they will say to Jerusalem,
“Do not fear, Zion;
do not let your hands hang limp.
they will say to Jerusalem,
“Do not fear, Zion;
do not let your hands hang limp.
Господь, твій Бог, посеред тебе, могутній, що врятує. Він буде вельми радуватися тобою, він відновить тебе любов'ю своєю. Він буде веселитися тобою під веселі співи,
The Lord your God is with you,
the Mighty Warrior who saves.
He will take great delight in you;
in his love he will no longer rebuke you,
but will rejoice over you with singing.”
the Mighty Warrior who saves.
He will take great delight in you;
in his love he will no longer rebuke you,
but will rejoice over you with singing.”
неначе під час свята.» Я віддалив від тебе лихо, ти не нестимеш більше ганьби.
“I will remove from you
all who mourn over the loss of your appointed festivals,
which is a burden and reproach for you.
all who mourn over the loss of your appointed festivals,
which is a burden and reproach for you.
Ось я візьмусь того часу за всіх тих, що тебе гнітять. Я спасу кульгавих, і розпорошених зберу докупи; зроблю їх славними та іменитими, їх, що по всій землі була ганьба їхня.
At that time I will deal
with all who oppressed you.
I will rescue the lame;
I will gather the exiles.
I will give them praise and honor
in every land where they have suffered shame.
with all who oppressed you.
I will rescue the lame;
I will gather the exiles.
I will give them praise and honor
in every land where they have suffered shame.
Того часу я приведу вас, того часу зберу вас, зроблю вас іменитими й славними між усіма народами землі, як поверну ваших бранців У вас перед очима, — каже Господь.