Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Пророцтво. Слово Господнє до Ізраїля через Малахію:
«Я полюбив вас, каже Господь. А ви питаєте: У чому виявилась любов твоя до нас? Хіба Ісав не брат Якова? — слово Господнє. Однак полюбив Якова,
Israel Beloved of God
“I have loved you,” says the Lord.
“Yet you say, ‘In what way have You loved us?’
Was not Esau Jacob’s brother?”
Says the Lord.
“Yet Jacob I have loved;
“I have loved you,” says the Lord.
“Yet you say, ‘In what way have You loved us?’
Was not Esau Jacob’s brother?”
Says the Lord.
“Yet Jacob I have loved;
Ісав же знавіснів мені. Я гори його обернув у пустелю, його спадщину дав шакалам, що в пустині.
But Esau I have hated,
And laid waste his mountains and his heritage
For the jackals of the wilderness.”
And laid waste his mountains and his heritage
For the jackals of the wilderness.”
Якщо Едом казатиме: Нас зруйновано, та ми руїни знову відбудуєм! — то Господь сил так каже: Вони збудують, а я розвалю. І їх назвуть: Безбожности країна, народ, на який Господь розгнівався повіки.
Even though Edom has said,
“We have been impoverished,
But we will return and build the desolate places,”
Thus says the Lord of hosts:
“They may build, but I will throw down;
They shall be called the Territory of Wickedness,
And the people against whom the Lord will have indignation forever.
“We have been impoverished,
But we will return and build the desolate places,”
Thus says the Lord of hosts:
“They may build, but I will throw down;
They shall be called the Territory of Wickedness,
And the people against whom the Lord will have indignation forever.
Ви це побачите на власні очі й скажете: Господь і поза межами Ізраїля великий.
Your eyes shall see,
And you shall say,
‘The Lord is magnified beyond the border of Israel.’
And you shall say,
‘The Lord is magnified beyond the border of Israel.’
Син шанує батька, а слуга господаря, коли ж я батько, то де моя пошана? Коли я господар, де страх передо мною? — каже Господь сил до вас, священики, що моє ім'я зневажаєте й питаєте: Чим зневажаємо ми твоє ім'я?
Polluted Offerings
“A son honors his father,
And a servant his master.
If then I am the Father,
Where is My honor?
And if I am a Master,
Where is My reverence?
Says the Lord of hosts
To you priests who despise My name.
Yet you say, ‘In what way have we despised Your name?’
“A son honors his father,
And a servant his master.
If then I am the Father,
Where is My honor?
And if I am a Master,
Where is My reverence?
Says the Lord of hosts
To you priests who despise My name.
Yet you say, ‘In what way have we despised Your name?’
Тим, що приносите на мій жертовник хліб нечистий. А ще й питаєте: Чим ми його осквернили? Та тим, що думаєте, мовляв, стіл Господній можна зневажати.
А як приносите сліпе у жертву, хіба ж то не зле? І як приносите кульгаве або хворе, то це не зле? Попробуй принести його начальникові твоєму, чи він буде тобою радий, чи він тебе ласкаво прийме, — говорить Господь сил.
Тепер, отже, благайте ж Бога, щоб змилувавсь над вами; чи прийме він когось із вас ласкаво? — говорить Господь сил.
“But now entreat God’s favor,
That He may be gracious to us.
While this is being done by your hands,
Will He accept you favorably?”
Says the Lord of hosts.
That He may be gracious to us.
While this is being done by your hands,
Will He accept you favorably?”
Says the Lord of hosts.
Коли б то вже котрийсь із вас зачинив двері, щоб вам на моїм жертовнику не палити вогню марно! Не довподоби ви мені стали, — говорить Господь сил, — і не милі мені приноси з рук ваших.
“Who is there even among you who would shut the doors,
So that you would not kindle fire on My altar in vain?
I have no pleasure in you,”
Says the Lord of hosts,
“Nor will I accept an offering from your hands.
So that you would not kindle fire on My altar in vain?
I have no pleasure in you,”
Says the Lord of hosts,
“Nor will I accept an offering from your hands.
Бо від сходу сонця аж до його заходу між народами велике моє ім'я, і на кожнім місці моєму імені приноситься кадило й чиста жертва; бо моє ім'я між народами велике, — говорить Господь сил.
For from the rising of the sun, even to its going down,
My name shall be great among the Gentiles;
In every place incense shall be offered to My name,
And a pure offering;
For My name shall be great among the nations,”
Says the Lord of hosts.
My name shall be great among the Gentiles;
In every place incense shall be offered to My name,
And a pure offering;
For My name shall be great among the nations,”
Says the Lord of hosts.
Ви ж його зневажаєте, кажучи: Господній стіл, — нечистий, і страва, що кладуть на нього, зневаги варта.
І кажете: Глядіть, яка морока! — і маловажите ним, — говорить Господь сил. Приносите грабоване кульгаве й хворе, таке приносите у жертву! Таке б мені приймати із рук ваших? — говорить Господь.
You also say,
‘Oh, what a weariness!’
And you sneer at it,”
Says the Lord of hosts.
“And you bring the stolen, the lame, and the sick;
Thus you bring an offering!
Should I accept this from your hand?”
Says the Lord.
‘Oh, what a weariness!’
And you sneer at it,”
Says the Lord of hosts.
“And you bring the stolen, the lame, and the sick;
Thus you bring an offering!
Should I accept this from your hand?”
Says the Lord.
Проклят шахрай, що має в череді самця і ним обрікся, але приносить Господеві в жертву хирне; бо я — Великий Цар, говорить Господь сил, і моє ім'я страшне між народами.»
“But cursed be the deceiver
Who has in his flock a male,
And takes a vow,
But sacrifices to the Lord what is blemished —
For I am a great King,”
Says the Lord of hosts,
“And My name is to be feared among the nations.
Who has in his flock a male,
And takes a vow,
But sacrifices to the Lord what is blemished —
For I am a great King,”
Says the Lord of hosts,
“And My name is to be feared among the nations.