Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Малахії 3:13
-
Переклад Хоменка
Жорстокі ваші слова супроти мене, — каже Господь. А ви питаєте: І що ми говорили між собою проти тебе?
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Зневажливі передо мною слова ваші, говорить Господь. Скажете: Що ж ми говоримо проти тебе? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Жорстокі ваші слова́ проти Мене, — говорить Госпо́дь, — а ви кажете: „Що́ ми на Тебе сказали?“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тяжкими ви Мені зробили ваші слова, — говорить Господь, — і ви сказали: У чому ми говорили проти Тебе? -
(ru) Синодальный перевод ·
Дерзостны предо Мною слова ваши, говорит Господь. Вы скажете: «что мы говорим против Тебя?» -
(en) King James Bible ·
Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee? -
(en) New International Version ·
Israel Speaks Arrogantly Against God
“You have spoken arrogantly against me,” says the Lord.
“Yet you ask, ‘What have we said against you?’ -
(en) English Standard Version ·
“Your words have been hard against me, says the Lord. But you say, ‘How have we spoken against you?’ -
(ru) Новый русский перевод ·
Вы произносили жестокие слова против Меня, — говорит Господь. — Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?» -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Вы говорили Мне дерзости, а сами спрашиваете: "Что мы такое говорили про Тебя?"". -
(en) New American Standard Bible ·
“Your words have been arrogant against Me,” says the LORD. “Yet you say, ‘What have we spoken against You?’ -
(en) Darby Bible Translation ·
Your words have been stout against me, saith Jehovah; but ye say, What have we been speaking against thee? -
(en) New Living Translation ·
“You have said terrible things about me,” says the LORD.
“But you say, ‘What do you mean? What have we said against you?’