Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 11) | (Числа 13) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Марія ж з Ароном нарікали на Мойсея з-за жінки-кушійки, він бо взяв жінку-кушійку,
  • Miriam and Aaron Oppose Moses

    Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman.
  • і говорили: “Чи тільки ж до Мойсея промовляв Господь? Хіба й до нас не говорив він?” Господь почув те.
  • And they said, “Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has he not spoken through us also?” And the Lord heard it.
  • З Мойсея ж був собі вельми тихий чоловік, понад усіх людей на світі.
  • Now the man Moses was very meek, more than all people who were on the face of the earth.
  • Тож зараз і сказав Господь до Мойсея, Арона та до Марії: “Вийдіть ви троє, йдіть до намету зборів.” І вийшли вони троє.
  • And suddenly the Lord said to Moses and to Aaron and Miriam, “Come out, you three, to the tent of meeting.” And the three of them came out.
  • І зійшов Господь у хмарному стовпі, ставши коло входу в намет, і покликав Арона й Марію; і коли вони вийшли обоє,
  • And the Lord came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of the tent and called Aaron and Miriam, and they both came forward.
  • сказав: “Ось слухайте мої слова: Якби хтось із вас та був пророком, я б, Господь, у видінні об'явивсь йому, і в сні говорив із ним.
  • And he said, “Hear my words: If there is a prophet among you, I the Lord make myself known to him in a vision; I speak with him in a dream.
  • Не так слуга мій Мойсей, а повіреник він у всьому моєму домі.
  • Not so with my servant Moses. He is faithful in all my house.
  • Устами до уст розмовляю я з ним, і ясно, не загадками, і бачить він образ Господній. Як же то ви посміли нарікати на Мойсея, на слугу мого?”
  • With him I speak mouth to mouth, clearly, and not in riddles, and he beholds the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?”
  • І, палаючи гнівом супроти них, відійшов Господь.
  • And the anger of the Lord was kindled against them, and he departed.
  • Скоро ж хмара відступила від намету зборів, Марія зробилась білою, мов сніг, від прокази. Обернувсь Арон до Марії, аж вона прокажена.
  • When the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous,a like snow. And Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
  • Тож каже Арон до Мойсея: “Пане мій, благаю тебе, не накладай на нас кару за гріх, і що по-дурному вчинили ми.
  • And Aaron said to Moses, “Oh, my lord, do not punish usb because we have done foolishly and have sinned.
  • Молю тебе, нехай вона не буде, мов та мертва дитина, що вроджується на світ із напівзогнилим тілом.”
  • Let her not be as one dead, whose flesh is half eaten away when he comes out of his mother’s womb.”
  • І закликав Мойсей до Господа словами: “Благаю тебе, Боже, уздорови її.”
  • And Moses cried to the Lord, “O God, please heal her — please.”
  • Господь же сказав Мойсеєві: “А що якби її батько плюнув їй у вічі, то чи не була б вона осоромлена на цілих сім день? Тож нехай зачинять її на сім день поза табором, а потім нехай приймуть назад до себе.”
  • But the Lord said to Moses, “If her father had but spit in her face, should she not be shamed seven days? Let her be shut outside the camp seven days, and after that she may be brought in again.”
  • І відокремили Марію на сім днів за табором; народ не вирушав у дорогу, аж поки вона не повернулася.
  • So Miriam was shut outside the camp seven days, and the people did not set out on the march till Miriam was brought in again.
  • По тому ж народ вирушив із Хацероту та й отаборився у Паран-пустині.
  • After that the people set out from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.

  • ← (Числа 11) | (Числа 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025