Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Марія ж з Ароном нарікали на Мойсея з-за жінки-кушійки, він бо взяв жінку-кушійку,
Miriam and Aaron Oppose Moses
Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.
Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.
і говорили: “Чи тільки ж до Мойсея промовляв Господь? Хіба й до нас не говорив він?” Господь почув те.
“Has the Lord spoken only through Moses?” they asked. “Hasn’t he also spoken through us?” And the Lord heard this.
З Мойсея ж був собі вельми тихий чоловік, понад усіх людей на світі.
(Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.)
Тож зараз і сказав Господь до Мойсея, Арона та до Марії: “Вийдіть ви троє, йдіть до намету зборів.” І вийшли вони троє.
At once the Lord said to Moses, Aaron and Miriam, “Come out to the tent of meeting, all three of you.” So the three of them went out.
І зійшов Господь у хмарному стовпі, ставши коло входу в намет, і покликав Арона й Марію; і коли вони вийшли обоє,
Then the Lord came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the tent and summoned Aaron and Miriam. When the two of them stepped forward,
сказав: “Ось слухайте мої слова: Якби хтось із вас та був пророком, я б, Господь, у видінні об'явивсь йому, і в сні говорив із ним.
he said, “Listen to my words:
“When there is a prophet among you,
I, the Lord, reveal myself to them in visions,
I speak to them in dreams.
“When there is a prophet among you,
I, the Lord, reveal myself to them in visions,
I speak to them in dreams.
Не так слуга мій Мойсей, а повіреник він у всьому моєму домі.
But this is not true of my servant Moses;
he is faithful in all my house.
he is faithful in all my house.
Устами до уст розмовляю я з ним, і ясно, не загадками, і бачить він образ Господній. Як же то ви посміли нарікати на Мойсея, на слугу мого?”
With him I speak face to face,
clearly and not in riddles;
he sees the form of the Lord.
Why then were you not afraid
to speak against my servant Moses?”
clearly and not in riddles;
he sees the form of the Lord.
Why then were you not afraid
to speak against my servant Moses?”
І, палаючи гнівом супроти них, відійшов Господь.
The anger of the Lord burned against them, and he left them.
Скоро ж хмара відступила від намету зборів, Марія зробилась білою, мов сніг, від прокази. Обернувсь Арон до Марії, аж вона прокажена.
Тож каже Арон до Мойсея: “Пане мій, благаю тебе, не накладай на нас кару за гріх, і що по-дурному вчинили ми.
and he said to Moses, “Please, my lord, I ask you not to hold against us the sin we have so foolishly committed.
Молю тебе, нехай вона не буде, мов та мертва дитина, що вроджується на світ із напівзогнилим тілом.”
Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother’s womb with its flesh half eaten away.”
І закликав Мойсей до Господа словами: “Благаю тебе, Боже, уздорови її.”
So Moses cried out to the Lord, “Please, God, heal her!”
Господь же сказав Мойсеєві: “А що якби її батько плюнув їй у вічі, то чи не була б вона осоромлена на цілих сім день? Тож нехай зачинять її на сім день поза табором, а потім нехай приймуть назад до себе.”
The Lord replied to Moses, “If her father had spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp for seven days; after that she can be brought back.”
І відокремили Марію на сім днів за табором; народ не вирушав у дорогу, аж поки вона не повернулася.
So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on till she was brought back.