Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Марія ж з Ароном нарікали на Мойсея з-за жінки-кушійки, він бо взяв жінку-кушійку,
і говорили: “Чи тільки ж до Мойсея промовляв Господь? Хіба й до нас не говорив він?” Господь почув те.
So they said, “Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us also?” And the Lord heard it.
З Мойсея ж був собі вельми тихий чоловік, понад усіх людей на світі.
(Now the man Moses was very humble, more than all men who were on the face of the earth.)
Тож зараз і сказав Господь до Мойсея, Арона та до Марії: “Вийдіть ви троє, йдіть до намету зборів.” І вийшли вони троє.
Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, “Come out, you three, to the tabernacle of meeting!” So the three came out.
І зійшов Господь у хмарному стовпі, ставши коло входу в намет, і покликав Арона й Марію; і коли вони вийшли обоє,
Then the Lord came down in the pillar of cloud and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they both went forward.
сказав: “Ось слухайте мої слова: Якби хтось із вас та був пророком, я б, Господь, у видінні об'явивсь йому, і в сні говорив із ним.
Then He said,
“Hear now My words:
If there is a prophet among you,
I, the Lord, make Myself known to him in a vision;
I speak to him in a dream.
“Hear now My words:
If there is a prophet among you,
I, the Lord, make Myself known to him in a vision;
I speak to him in a dream.
Не так слуга мій Мойсей, а повіреник він у всьому моєму домі.
Not so with My servant Moses;
He is faithful in all My house.
He is faithful in all My house.
Устами до уст розмовляю я з ним, і ясно, не загадками, і бачить він образ Господній. Як же то ви посміли нарікати на Мойсея, на слугу мого?”
І, палаючи гнівом супроти них, відійшов Господь.
So the anger of the Lord was aroused against them, and He departed.
Скоро ж хмара відступила від намету зборів, Марія зробилась білою, мов сніг, від прокази. Обернувсь Арон до Марії, аж вона прокажена.
And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.
Тож каже Арон до Мойсея: “Пане мій, благаю тебе, не накладай на нас кару за гріх, і що по-дурному вчинили ми.
Молю тебе, нехай вона не буде, мов та мертва дитина, що вроджується на світ із напівзогнилим тілом.”
Please do not let her be as one dead, whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb!”
І закликав Мойсей до Господа словами: “Благаю тебе, Боже, уздорови її.”
So Moses cried out to the Lord, saying, “Please heal her, O God, I pray!”
Господь же сказав Мойсеєві: “А що якби її батько плюнув їй у вічі, то чи не була б вона осоромлена на цілих сім день? Тож нехай зачинять її на сім день поза табором, а потім нехай приймуть назад до себе.”
І відокремили Марію на сім днів за табором; народ не вирушав у дорогу, аж поки вона не повернулася.
So Miriam was shut out of the camp seven days, and the people did not journey till Miriam was brought in again.