Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 14) | (Числа 16) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Промовив Господь до Мойсея:
  • Laws about Sacrifices

    And the LORD spake unto Moses, saying,
  • “Скажи до синів Ізраїля та повідай їм: Коли прийдете в землю вашого поселення, яку оце хочу вам дати,
  • Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
  • і коли приноситимете вогненну офіру Господеві, чи всепалення, чи жертву, щоб виконати обітницю, чи як добровільні дари у ваші свята, щоб воскурити на честь Господа приємний запах з худоби або з овець,
  • And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock:
  • то хто приноситиме Господеві свої приносини, принесе також в офіру десятину ефи питльованої муки, змішаної з чвертю гіна олії, —
  • Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.
  • і додаси до всепалення чи жертви вина на возливання, чверть гіна на кожне ягня.
  • And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.
  • При барані принесеш як офіру дві десятини ефи питльованої муки, змішаної з третиною гіна олії.
  • Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.
  • Вина ж на возливання принесеш третину гіна як приємний запах на честь Господа.
  • And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD.
  • А коли принесеш у всепалення чи на жертву бичка, щоб виконати обітницю, чи мирну жертву Господеві,
  • And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:
  • то треба принести до бичка як офіру три десятини ефи питльованої муки, змішаної з половиною гіна олії;
  • Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.
  • а як возливання — принесеш половину гіна вина, щоб воскурити як приємний запах на честь Господа.
  • And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
  • Так робитимуть при кожному волі й при кожному барані, і при ягняті, і при козеняті.
  • Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
  • Скільки б не приносили жертв, для кожної зробите так.
  • According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
  • Кожен тубілець вчинить так, приносивши вогненну жертву як приємний запах на честь Господа.
  • All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
  • І коли якийсь приходень, що перебуває з вами, або хтось інший між вами у ваших майбутніх поколіннях захоче принести вогненну жертву як приємний запах на честь Господа, то нехай і він так робить, як ви робите.
  • And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
  • Установа буде одна для вас і для приходня; установа віковічна у ваших поколіннях: як ви, так і приходень буде перед Господом.
  • One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD.
  • Закон о один і одне право буде для вас і для приходня, що перебуває з вами.”
  • One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
  • Господь промовив до Мойсея:
  • And the LORD spake unto Moses, saying,
  • “Скажи синам Ізраїля і повідай їм: Коли прийдете в землю, в яку оце веду вас,
  • Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
  • і коли почнете їсти хліб з тієї землі, то маєте принести дар возношення Господеві.
  • Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
  • Першого калача з вашого тіста принесете — як дар возношення; принесете його так само, як дар з току.
  • Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.
  • Від першого вашого тіста даватимете Господеві дар возношення у майбутніх поколіннях ваших.
  • Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
  • Коли ж пропустите щось ненароком і не виконаєте всіх цих заповідей, що Господь об'явив Мойсеєві,
  • Offerings for Unintentional Sins

    And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
  • себто всього того, що Господь повелів вам через Мойсея, з того дня, як Господь заповів ці заповіді, і потім, у всіх ваших поколіннях,
  • Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations;
  • то коли станеться щось таке помилково, з необачности громади, вся громада принесе у всепалення одного бичка як приємний запах на честь Господа, з належною офірою і возливанням, за обрядом, і одного козла на жертву за гріх.
  • Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
  • І священик відпокутує за всю громаду синів Ізраїля, і проститься їм, бо то була помилка й вони принесли належну вогненну жертву Господеві й жертву за гріх перед Господом за свою помилку.
  • And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:
  • І проститься всій громаді синів Ізраїля і приходневі, що перебуває між ними; бо на ввесь люд упаде всяка помилка.
  • And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.
  • Коли ж одна особа згрішить ненароком, то нехай принесе козу однолітку за гріх.
  • And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
  • І священик відпокутує перед Господом за душу, що помилково згрішила, ненароком, відправивши за неї покуту, і проститься їй.
  • And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
  • Чи то для тубільця з-посеред синів Ізраїля, а чи для чужинця, що перебуває між вами, закон один буде у вас для того, хто ненароком провиниться.
  • Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
  • Хто ж, піднявши руку, заподіє щось лихе, чи буде то тубілець, а чи приходень, то такий ображає Господа і мусить бути викорінений з-поміж свого люду.
  • But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
  • Зневаживши слово Господа й зламавши його заповідь, душа ота приречена на знищення; гріх її буде на ній.”
  • Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
  • Раз якось, коли сини Ізраїля були в пустині, знайшли вони чоловіка, що збирав суботнього дня дрова.
  • A Sabbath-Breaker Stoned

    And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.
  • І взяли його ті, що знайшли, як він збирав дрова, та й привели до Мойсея та до Арона й усієї громади,
  • And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
  • і віддали його під сторожу, бо ще не знати було, що треба з ним вчинити.
  • And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
  • І Господь сказав Мойсеєві: “Той чоловік мусить умерти; нехай поб'є його камінням уся громада за табором.”
  • And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
  • І вивела його вся громада за табір та й побила камінням на смерть, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
  • Сказав Господь Мойсеєві:
  • The Law of Tassels

    And the LORD spake unto Moses, saying,
  • “Промов до синів Ізраїля і повідай їм, щоб вони й нащадки їхні поробили собі китиці на кінцях своєї одежі та щоб чіпляли ті китиці на кінцях багряними шнурочками
  • Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
  • І будуть вам китиці на те, щоб ви, бачивши їх, згадували про всі заповіді Господні й виконували їх, і щоб ви не блукали за вашим серцем та вашими очима, які поривають вас до блуду;
  • And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
  • щоб, пам'ятаючи та виконуючи всі мої заповіді, були ви святими у вашого Бога.
  • That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.
  • Я — Господь, Бог ваш, який вивів вас із Єгипетської землі, щоб бути вам Богом. Я — Господь, Бог ваш.
  • I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.

  • ← (Числа 14) | (Числа 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025