Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
“Скажи до синів Ізраїля та повідай їм: Коли прийдете в землю вашого поселення, яку оце хочу вам дати,
“Speak to the Israelites and say to them: ‘After you enter the land I am giving you as a home
і коли приноситимете вогненну офіру Господеві, чи всепалення, чи жертву, щоб виконати обітницю, чи як добровільні дари у ваші свята, щоб воскурити на честь Господа приємний запах з худоби або з овець,
and you present to the Lord food offerings from the herd or the flock, as an aroma pleasing to the Lord — whether burnt offerings or sacrifices, for special vows or freewill offerings or festival offerings —
то хто приноситиме Господеві свої приносини, принесе також в офіру десятину ефи питльованої муки, змішаної з чвертю гіна олії, —
і додаси до всепалення чи жертви вина на возливання, чверть гіна на кожне ягня.
With each lamb for the burnt offering or the sacrifice, prepare a quarter of a hin of wine as a drink offering.
При барані принесеш як офіру дві десятини ефи питльованої муки, змішаної з третиною гіна олії.
Вина ж на возливання принесеш третину гіна як приємний запах на честь Господа.
and a third of a hin of wine as a drink offering. Offer it as an aroma pleasing to the Lord.
А коли принесеш у всепалення чи на жертву бичка, щоб виконати обітницю, чи мирну жертву Господеві,
“ ‘When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice, for a special vow or a fellowship offering to the Lord,
то треба принести до бичка як офіру три десятини ефи питльованої муки, змішаної з половиною гіна олії;
а як возливання — принесеш половину гіна вина, щоб воскурити як приємний запах на честь Господа.
and also bring half a hin of wine as a drink offering. This will be a food offering, an aroma pleasing to the Lord.
Так робитимуть при кожному волі й при кожному барані, і при ягняті, і при козеняті.
Each bull or ram, each lamb or young goat, is to be prepared in this manner.
Скільки б не приносили жертв, для кожної зробите так.
Do this for each one, for as many as you prepare.
Кожен тубілець вчинить так, приносивши вогненну жертву як приємний запах на честь Господа.
“ ‘Everyone who is native-born must do these things in this way when they present a food offering as an aroma pleasing to the Lord.
І коли якийсь приходень, що перебуває з вами, або хтось інший між вами у ваших майбутніх поколіннях захоче принести вогненну жертву як приємний запах на честь Господа, то нехай і він так робить, як ви робите.
For the generations to come, whenever a foreigner or anyone else living among you presents a food offering as an aroma pleasing to the Lord, they must do exactly as you do.
Установа буде одна для вас і для приходня; установа віковічна у ваших поколіннях: як ви, так і приходень буде перед Господом.
The community is to have the same rules for you and for the foreigner residing among you; this is a lasting ordinance for the generations to come. You and the foreigner shall be the same before the Lord:
Закон о один і одне право буде для вас і для приходня, що перебуває з вами.”
The same laws and regulations will apply both to you and to the foreigner residing among you.’ ”
“Скажи синам Ізраїля і повідай їм: Коли прийдете в землю, в яку оце веду вас,
“Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you
і коли почнете їсти хліб з тієї землі, то маєте принести дар возношення Господеві.
and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the Lord.
Першого калача з вашого тіста принесете — як дар возношення; принесете його так само, як дар з току.
Present a loaf from the first of your ground meal and present it as an offering from the threshing floor.
Від першого вашого тіста даватимете Господеві дар возношення у майбутніх поколіннях ваших.
Throughout the generations to come you are to give this offering to the Lord from the first of your ground meal.
Коли ж пропустите щось ненароком і не виконаєте всіх цих заповідей, що Господь об'явив Мойсеєві,
Offerings for Unintentional Sins
“ ‘Now if you as a community unintentionally fail to keep any of these commands the Lord gave Moses —
“ ‘Now if you as a community unintentionally fail to keep any of these commands the Lord gave Moses —
себто всього того, що Господь повелів вам через Мойсея, з того дня, як Господь заповів ці заповіді, і потім, у всіх ваших поколіннях,
any of the Lord’s commands to you through him, from the day the Lord gave them and continuing through the generations to come —
то коли станеться щось таке помилково, з необачности громади, вся громада принесе у всепалення одного бичка як приємний запах на честь Господа, з належною офірою і возливанням, за обрядом, і одного козла на жертву за гріх.
І священик відпокутує за всю громаду синів Ізраїля, і проститься їм, бо то була помилка й вони принесли належну вогненну жертву Господеві й жертву за гріх перед Господом за свою помилку.
The priest is to make atonement for the whole Israelite community, and they will be forgiven, for it was not intentional and they have presented to the Lord for their wrong a food offering and a sin offering.
І проститься всій громаді синів Ізраїля і приходневі, що перебуває між ними; бо на ввесь люд упаде всяка помилка.
The whole Israelite community and the foreigners residing among them will be forgiven, because all the people were involved in the unintentional wrong.
Коли ж одна особа згрішить ненароком, то нехай принесе козу однолітку за гріх.
“ ‘But if just one person sins unintentionally, that person must bring a year-old female goat for a sin offering.
І священик відпокутує перед Господом за душу, що помилково згрішила, ненароком, відправивши за неї покуту, і проститься їй.
The priest is to make atonement before the Lord for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made, that person will be forgiven.
Чи то для тубільця з-посеред синів Ізраїля, а чи для чужинця, що перебуває між вами, закон один буде у вас для того, хто ненароком провиниться.
One and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether a native-born Israelite or a foreigner residing among you.
Хто ж, піднявши руку, заподіє щось лихе, чи буде то тубілець, а чи приходень, то такий ображає Господа і мусить бути викорінений з-поміж свого люду.
“ ‘But anyone who sins defiantly, whether native-born or foreigner, blasphemes the Lord and must be cut off from the people of Israel.
Зневаживши слово Господа й зламавши його заповідь, душа ота приречена на знищення; гріх її буде на ній.”
Because they have despised the Lord’s word and broken his commands, they must surely be cut off; their guilt remains on them.’ ”
Раз якось, коли сини Ізраїля були в пустині, знайшли вони чоловіка, що збирав суботнього дня дрова.
The Sabbath-Breaker Put to Death
While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
І взяли його ті, що знайшли, як він збирав дрова, та й привели до Мойсея та до Арона й усієї громади,
Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
і віддали його під сторожу, бо ще не знати було, що треба з ним вчинити.
and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
І Господь сказав Мойсеєві: “Той чоловік мусить умерти; нехай поб'є його камінням уся громада за табором.”
Then the Lord said to Moses, “The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp.”
І вивела його вся громада за табір та й побила камінням на смерть, як заповідав Господь Мойсеєві.
So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord commanded Moses.
“Промов до синів Ізраїля і повідай їм, щоб вони й нащадки їхні поробили собі китиці на кінцях своєї одежі та щоб чіпляли ті китиці на кінцях багряними шнурочками
“Speak to the Israelites and say to them: ‘Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel.
І будуть вам китиці на те, щоб ви, бачивши їх, згадували про всі заповіді Господні й виконували їх, і щоб ви не блукали за вашим серцем та вашими очима, які поривають вас до блуду;
You will have these tassels to look at and so you will remember all the commands of the Lord, that you may obey them and not prostitute yourselves by chasing after the lusts of your own hearts and eyes.
щоб, пам'ятаючи та виконуючи всі мої заповіді, були ви святими у вашого Бога.
Then you will remember to obey all my commands and will be consecrated to your God.