Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 19) | (Числа 21) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Сини Ізраїля прийшли цілою громадою у Сін-пустиню першого місяця, і народ зупинився у Кадеші. Там умерла Марія, і там її поховано.
  • The Death of Miriam

    And the children of Israel, the whole assembly, came into the wilderness of Zin, in the first month; and the people abode at Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
  • А що не було води для громади, зібрались вони проти Мойсея та Арона,
  • Water from the Rock

    And there was no water for the assembly, and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
  • і став народ сваритися з Мойсеєм та промовляти: “Ох, коли б ми були померли, як то повмирали брати наші перед Господом!
  • And the people contended with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
  • І навіщо привели ви громаду Господню в оцю пустелю, — щоб і нам тут загинути, і скотині нашій?
  • And why have ye brought the congregation of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
  • І навіщо вивели ви нас із Єгипту, — щоб завести нас в оце погане місце, де нема ні землі на сівбу, ні смоковниць, ні винограду, ні гранатів, ні питної води.”
  • And why have ye made us to go up out of Egypt, to bring us to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink.
  • Пішли отож Мойсей та Арон від громади в намет зборів і впали обличчям до землі; і з'явилась їм слава Господня.
  • And Moses and Aaron went from before the congregation to the entrance of the tent of meeting, and fell upon their faces; and the glory of Jehovah appeared to them.
  • І сказав Господь до Мойсея:
  • And Jehovah spoke to Moses, saying,
  • “Візьми жезло та збери громаду, ти й твій брат Арон, і на очах їхніх промовите до скелі, і вона дасть вам воду; виведете їм воду зо скелі, і напоїш громаду та їхню скотину.”
  • Take the staff, and gather the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, and it shall give its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock, and shalt give the assembly and their beasts drink.
  • Узяв Мойсей жезло з-перед Господа, як він повелів йому.
  • And Moses took the staff from before Jehovah, as he had commanded him.
  • І зібрав Мойсей з Ароном громаду перед скелею, і сказав їм: “Слухайте, ворохобники, чи добудемо вам із цієї скелі воду?”
  • And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels: shall we bring forth to you water out of this rock?
  • І звів Мойсей руку і вдарив жезлом об скелю двічі; і линула сила води, і напилася громада й скотина.
  • And Moses lifted up his hand, and with his staff smote the rock twice, and much water came out, and the assembly drank, and their beasts.
  • Господь же сказав Мойсеєві та Аронові: “За те, що ви не вірили мені, коли треба було показати мою святість в очах Ізраїля, не введете ви цю громаду в землю, що її я дав їм.”
  • And Jehovah said to Moses and to Aaron, Because ye believed me not, to hallow me before the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land that I have given them.
  • Це вода Меріва, де сини Ізраїля ремствували на Господа, і він явив їм свою святість.
  • These are the waters of Meribah, where the children of Israel contended with Jehovah, and he hallowed himself in them.
  • Мойсей же вислав посланців з Кадешу до едомського царя, щоб ті сказали: “Так каже твій брат Ізраїль: Ти знаєш усі прикрості, що нас спіткали;
  • Edom Refuses Passage

    And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says thy brother Israel: Thou knowest all the trouble that hath befallen us,
  • як батьки наші спустилися в Єгипет, і як ми жили в Єгипті довгий час, і яке лихо єгиптяни заподіяли нам та батькам нашим;
  • how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians evil entreated us and our fathers;
  • і як закликали ми до Господа, і він почув наш голос, і зіслав янгола, і вивів нас із Єгипту; і ось тепер ми у Кадеш-місті, що на самій твоїй границі.
  • and when we cried to Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and behold, we are at Kadesh, a city at the extremity of thy border.
  • Дозволь нам, будь ласка, пройти через твою землю. Не будемо ми йти ні полями, ані виноградниками, і не питимемо води з криниць; ми перейдемо царським шляхом, не звертаючи ні направо, ні наліво, аж поки не перейдемо через твої границі.”
  • Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through fields, or through vineyards, neither will we drink water out of the wells: we will go by the king's road; we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.
  • Та Едом відказав йому: “Не перейдеш ти в мене, а то з мечем вийду проти тебе.”
  • But Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
  • Сини ж Ізраїля повідали йому: “Ми битим шляхом підемо, а коли питимемо воду, чи то ми, а чи скотина наша, заплатимо тобі за неї; нічого іншого не хочемо, як тільки пішки пройти.”
  • And the children of Israel said to him, We will go by the high way; and if we drink of thy water, I and my cattle, then I will pay for it: I will only, without anything else, go through on my feet.
  • Та він відповів: “Не перейдеш!” І вийшов Едом проти нього з силою озброєного люду.
  • And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
  • Отак затявсь Едом і не дав Ізраїлеві перейти через свою землю; і звернув Ізраїль набік від нього.
  • Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; and Israel turned away from him.
  • Рушили сини Ізраїля з Кадешу та й прийшли цілою громадою до Гор-гори.
  • The Death of Aaron

    And they removed from Kadesh; and the children of Israel, the whole assembly, came to mount Hor.
  • Господь сказав Мойсеєві та Аронові під Гор-горою, що на границі Едом-землі:
  • And Jehovah spoke to Moses and to Aaron in mount Hor, on the border of the land of Edom, saying,
  • “Арон мусить прилучитись до свого народу, бо він не ввійде в землю, що я віддав синам Ізраїля, за те, що ви спротивились моєму велінню при водах Меріви.
  • Aaron shall be gathered unto his peoples; for he shall not enter into the land that I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my commandment at the waters of Meribah.
  • Візьми Арона та Єлеазара, його сина, і виведи їх на Гор-гору.
  • Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor,
  • Зніми з Арона його шати й вдягни в них Єлеазара, його сина; Арон же приєднається до вмерлих, умре там.”
  • and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered [to his peoples], and shall die there.
  • І вчинив Мойсей так, як заповідав Господь; зійшли вони на Гор-гору перед очима всієї громади.
  • And Moses did as Jehovah had commanded, and they went up mount Hor before the eyes of the whole assembly.
  • Зняв Мойсей з Арона його шати та й вдягнув у них Єлеазара, сина його. І вмер Арон там на верху гори, а Мойсей спустився з гори з Єлеазаром.
  • And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there upon the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • Коли ж уся громада побачила, що Арон помер, заходився плакати за ним увесь дім Ізраїля аж тридцять днів.
  • And the whole assembly saw that Aaron was dead, and they mourned for Aaron thirty days, [even] the whole house of Israel.

  • ← (Числа 19) | (Числа 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025