Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 20) | (Числа 22) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Прочув Ханаан, цар арадський, який жив у Негеві, що Ізраїль іде Атарім-шляхом, то став з ним до бою й полонив декого з них.
  • Arad Destroyed

    When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.
  • Тоді Ізраїль обрікся Господеві, кажучи: “Якщо віддаси народ цей у мої руки, то я віддам міста їхні на цілковите знищення.”
  • Then Israel made this vow to the Lord: “If you will deliver these people into our hands, we will totally destroya their cities.”
  • Вчув Господь голос Ізраїля та й віддав ханаанян в його руки, і він знищив їх та їхні міста. І названо те місце Хорма.
  • The Lord listened to Israel’s plea and gave the Canaanites over to them. They completely destroyed them and their towns; so the place was named Hormah.b
  • І рушили вони від Гор-гори шляхом до Червоного моря, щоб оминути Едом-землю. Та люди в дорозі підупали на дусі,
  • The Bronze Snake

    They traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea,c to go around Edom. But the people grew impatient on the way;
  • і почали вони нарікати на Бога й на Мойсея: “Для чого вивели ви нас із Єгипту, — щоб повмирати в цій пустелі? Хліба нема, води нема, а той легенький хліб набрид нам!”
  • they spoke against God and against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!”
  • Тоді Господь наслав на людей вогненних гадюк, і почали вони кусати їх. І вимерло в Ізраїля сила народу.
  • Then the Lord sent venomous snakes among them; they bit the people and many Israelites died.
  • Прийшли люди до Мойсея та й кажуть: “Згрішили ми, бо говорили проти Господа й проти тебе; помолися ж до Господа, щоб віддалив від нас гадюк.” І Мойсей помолився за народ.
  • The people came to Moses and said, “We sinned when we spoke against the Lord and against you. Pray that the Lord will take the snakes away from us.” So Moses prayed for the people.
  • Господь же мовив до Мойсея: “Зроби собі вогненну гадюку й повісь її на стовпі, а як укусить когось гадюка, то він погляне на неї й зостанеться живий.”
  • The Lord said to Moses, “Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live.”
  • І зробив Мойсей мідяного змія й повісив його на стовпі; і коли когонебудь кусала гадюка, то він звертав очі на мідяного змія й лишався живий.
  • So Moses made a bronze snake and put it up on a pole. Then when anyone was bitten by a snake and looked at the bronze snake, they lived.
  • Вирушили сини Ізраїля далі в дорогу та й отаборилися в Овоті.
  • The Journey to Moab

    The Israelites moved on and camped at Oboth.
  • Рушили вони з Овоту й стали табором в Іє-га-Аварім, у пустелі, що перед Моавом на схід сонця.
  • Then they set out from Oboth and camped in Iye Abarim, in the wilderness that faces Moab toward the sunrise.
  • Звідтіль же знялися й отаборилися над потоком Зеред.
  • From there they moved on and camped in the Zered Valley.
  • Двигнувшися звідти, стали табором на другому боці Арнона, що в пустелі, яка виходить із краю аморіїв; бо Арнон то границя Моава, між моавитянами та аморіями.
  • They set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the wilderness extending into Amorite territory. The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
  • Тим то й сказано у книзі воєн Господніх: Вагев біля Суфа й долина Арнона,
  • That is why the Book of the Wars of the Lord says:
    “. . . Zahabd in Suphah and the ravines,
    the Arnon
  • і схил долин, що простягається аж до Ар та спирається об границі Моава.
  • ande the slopes of the ravines
    that lead to the settlement of Ar
    and lie along the border of Moab.”
  • А звідти рушили до Бееру; це той колодязь, про котрий казав Господь Мойсеєві: “Збери народ, дам їм воду.”
  • From there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together and I will give them water.”
  • Тоді то Ізраїль заспівав таку пісню: Угору вода з криниці, приспівуйте їй.
  • Then Israel sang this song:
    “Spring up, O well!
    Sing about it,
  • Криниця, що копали дуки, князі народу рили берлом та жезлами. — 3 пустині ж двигнулися до Маттани.
  • about the well that the princes dug,
    that the nobles of the people sank —
    the nobles with scepters and staffs.”
    Then they went from the wilderness to Mattanah,
  • А з Маттани у Нахлієл, з Нахлієлу до Бамоту;
  • from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
  • з Бамоту в долину, що на полях Моава до верху Пізга, який височіє над сухим степом.
  • and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland.
  • І вислав Ізраїль посланців до Сихона, аморійського царя, щоб сказали вони:
  • Defeat of Sihon and Og

    Israel sent messengers to say to Sihon king of the Amorites:
  • “Дозволь мені перейти через твою землю; не будемо звертати ні на поля, ні на виноградники, не питимемо води з колодязів; головним шляхом ітимемо, аж поки не вийдемо поза твої границі.”
  • “Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King’s Highway until we have passed through your territory.”
  • Та не дозволив Сихон Ізраїлеві перейти через свою землю; зібрав він увесь люд свій та й вийшов проти Ізраїля в пустелю, а прибувши до Ягци, заходився воюватися з Ізраїлем.
  • But Sihon would not let Israel pass through his territory. He mustered his entire army and marched out into the wilderness against Israel. When he reached Jahaz, he fought with Israel.
  • Та Ізраїль посік його мечем і посів його землю від Арнона до Яббока, аж до аммоніїв; Язер бо був границею аммоніїв.
  • Israel, however, put him to the sword and took over his land from the Arnon to the Jabbok, but only as far as the Ammonites, because their border was fortified.
  • І здобув Ізраїль усі міста оті й оселився в них: у Хешбоні та в усіх приналежних до нього місцевостях.
  • Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its surrounding settlements.
  • Бо Хешбон був містом Сихона, аморійського царя; і цей бився з попереднім моавським царем та й забрав у нього всю землю до Арнона.
  • Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken from him all his land as far as the Arnon.
  • Тим то й співають: Увійдіте до Хешбона, віщі! Хай буде відбудований, нехай постане знову місто Сихона;
  • That is why the poets say:
    “Come to Heshbon and let it be rebuilt;
    let Sihon’s city be restored.
  • бо вийшов вогонь із Хешбона, з міста Сихона пожежа, та й пожерла міста Моава, поглинула узвишшя над Арноном.
  • “Fire went out from Heshbon,
    a blaze from the city of Sihon.
    It consumed Ar of Moab,
    the citizens of Arnon’s heights.
  • Горе тобі, Моаве! Пропав ти, народе Кемоша! Видав синів своїх він на поталу, дочок своїх у неволю Сихонові, цареві аморіїв.
  • Woe to you, Moab!
    You are destroyed, people of Chemosh!
    He has given up his sons as fugitives
    and his daughters as captives
    to Sihon king of the Amorites.
  • Але на них ми ринулись, і загинув Хешбон, пропав Дівон, зруйнували ми все аж до Нофи, що близько лежить коло Медви.
  • “But we have overthrown them;
    Heshbon’s dominion has been destroyed all the way to Dibon.
    We have demolished them as far as Nophah,
    which extends to Medeba.”
  • — Отак осівсь Ізраїль у землі Аморійській.
  • So Israel settled in the land of the Amorites.
  • Мойсей послав на розвідини до Язеру; і здобули вони приналежні до нього села та й вигнали аморіїв, що там були.
  • After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there.
  • Потім завернули й пішли вгору шляхом до Башану. Та вийшов проти них Ог, цар башанський, сам він та ввесь люд його, воюватися з ними біля Едреї.
  • Then they turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei.
  • Сказав Господь Мойсеєві: “Не бійся його, бо я віддав у твої руки його й увесь народ його й увесь край його і зробиш із ним те, що зробив єси з Сихоном, царем аморійським, який жив у Хешбоні.”
  • The Lord said to Moses, “Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon.”
  • І повбивали вони його та синів його й увесь народ його, тож не лишився ні один із них живий; і здобули його країну.
  • So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land.

  • ← (Числа 20) | (Числа 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025