Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 20) | (Числа 22) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Прочув Ханаан, цар арадський, який жив у Негеві, що Ізраїль іде Атарім-шляхом, то став з ним до бою й полонив декого з них.
  • Canaanites Defeated at Hormah

    The king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South, heard that Israel was coming on the road to Atharim. Then he fought against Israel and took some of them prisoners.
  • Тоді Ізраїль обрікся Господеві, кажучи: “Якщо віддаси народ цей у мої руки, то я віддам міста їхні на цілковите знищення.”
  • So Israel made a vow to the Lord, and said, “If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.”
  • Вчув Господь голос Ізраїля та й віддав ханаанян в його руки, і він знищив їх та їхні міста. І названо те місце Хорма.
  • And the Lord listened to the voice of Israel and delivered up the Canaanites, and they utterly destroyed them and their cities. So the name of that place was called [a]Hormah.
  • І рушили вони від Гор-гори шляхом до Червоного моря, щоб оминути Едом-землю. Та люди в дорозі підупали на дусі,
  • The Bronze Serpent

    Then they journeyed from Mount Hor by the Way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the soul of the people became very [b]discouraged on the way.
  • і почали вони нарікати на Бога й на Мойсея: “Для чого вивели ви нас із Єгипту, — щоб повмирати в цій пустелі? Хліба нема, води нема, а той легенький хліб набрид нам!”
  • And the people spoke against God and against Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and our soul [c]loathes this worthless bread.”
  • Тоді Господь наслав на людей вогненних гадюк, і почали вони кусати їх. І вимерло в Ізраїля сила народу.
  • So the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many of the people of Israel died.
  • Прийшли люди до Мойсея та й кажуть: “Згрішили ми, бо говорили проти Господа й проти тебе; помолися ж до Господа, щоб віддалив від нас гадюк.” І Мойсей помолився за народ.
  • Therefore the people came to Moses, and said, “We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you; pray to the Lord that He take away the serpents from us.” So Moses prayed for the people.
  • Господь же мовив до Мойсея: “Зроби собі вогненну гадюку й повісь її на стовпі, а як укусить когось гадюка, то він погляне на неї й зостанеться живий.”
  • Then the Lord said to Moses, “Make a fiery serpent, and set it on a pole; and it shall be that everyone who is bitten, when he looks at it, shall live.”
  • І зробив Мойсей мідяного змія й повісив його на стовпі; і коли когонебудь кусала гадюка, то він звертав очі на мідяного змія й лишався живий.
  • So Moses made a bronze serpent, and put it on a pole; and so it was, if a serpent had bitten anyone, when he looked at the bronze serpent, he lived.
  • Вирушили сини Ізраїля далі в дорогу та й отаборилися в Овоті.
  • From Mount Hor to Moab

    Now the children of Israel moved on and camped in Oboth.
  • Рушили вони з Овоту й стали табором в Іє-га-Аварім, у пустелі, що перед Моавом на схід сонця.
  • And they journeyed from Oboth and camped at [d]Ije Abarim, in the wilderness which is east of Moab, toward the sunrise.
  • Звідтіль же знялися й отаборилися над потоком Зеред.
  • From there they moved and camped in the Valley of Zered.
  • Двигнувшися звідти, стали табором на другому боці Арнона, що в пустелі, яка виходить із краю аморіїв; бо Арнон то границя Моава, між моавитянами та аморіями.
  • From there they moved and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
  • Тим то й сказано у книзі воєн Господніх: Вагев біля Суфа й долина Арнона,
  • Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord:
    [e]“Waheb in Suphah,
    The brooks of the Arnon,
  • і схил долин, що простягається аж до Ар та спирається об границі Моава.
  • And the slope of the brooks
    That reaches to the dwelling of Ar,
    And lies on the border of Moab.”
  • А звідти рушили до Бееру; це той колодязь, про котрий казав Господь Мойсеєві: “Збери народ, дам їм воду.”
  • From there they went to Beer, which is the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.”
  • Тоді то Ізраїль заспівав таку пісню: Угору вода з криниці, приспівуйте їй.
  • Then Israel sang this song:
    “Spring up, O well!
    All of you sing to it —
  • Криниця, що копали дуки, князі народу рили берлом та жезлами. — 3 пустині ж двигнулися до Маттани.
  • The well the leaders sank,
    Dug by the nation’s nobles,
    By the lawgiver, with their staves.”
    And from the wilderness they went to Mattanah,
  • А з Маттани у Нахлієл, з Нахлієлу до Бамоту;
  • from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
  • з Бамоту в долину, що на полях Моава до верху Пізга, який височіє над сухим степом.
  • and from Bamoth, in the valley that is in the [f]country of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the [g]wasteland.
  • І вислав Ізраїль посланців до Сихона, аморійського царя, щоб сказали вони:
  • King Sihon Defeated

    Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
  • “Дозволь мені перейти через твою землю; не будемо звертати ні на поля, ні на виноградники, не питимемо води з колодязів; головним шляхом ітимемо, аж поки не вийдемо поза твої границі.”
  • “Let me pass through your land. We will not turn aside into fields or vineyards; we will not drink water from wells. We will go by the King’s Highway until we have passed through your territory.”
  • Та не дозволив Сихон Ізраїлеві перейти через свою землю; зібрав він увесь люд свій та й вийшов проти Ізраїля в пустелю, а прибувши до Ягци, заходився воюватися з Ізраїлем.
  • But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. So Sihon gathered all his people together and [h]went out against Israel in the wilderness, and he came to Jahaz and fought against Israel.
  • Та Ізраїль посік його мечем і посів його землю від Арнона до Яббока, аж до аммоніїв; Язер бо був границею аммоніїв.
  • Then Israel defeated him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the people of Ammon; for the border of the people of Ammon was fortified.
  • І здобув Ізраїль усі міста оті й оселився в них: у Хешбоні та в усіх приналежних до нього місцевостях.
  • So Israel took all these cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all its villages.
  • Бо Хешбон був містом Сихона, аморійського царя; і цей бився з попереднім моавським царем та й забрав у нього всю землю до Арнона.
  • For Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and had taken all his land from his hand as far as the Arnon.
  • Тим то й співають: Увійдіте до Хешбона, віщі! Хай буде відбудований, нехай постане знову місто Сихона;
  • Therefore those who speak in [i]proverbs say:
    “Come to Heshbon, let it be built;
    Let the city of Sihon be repaired.
  • бо вийшов вогонь із Хешбона, з міста Сихона пожежа, та й пожерла міста Моава, поглинула узвишшя над Арноном.
  • “For fire went out from Heshbon,
    A flame from the city of Sihon;
    It consumed Ar of Moab,
    The lords of the heights of the Arnon.
  • Горе тобі, Моаве! Пропав ти, народе Кемоша! Видав синів своїх він на поталу, дочок своїх у неволю Сихонові, цареві аморіїв.
  • Woe to you, Moab!
    You have perished, O people of Chemosh!
    He has given his sons as fugitives,
    And his daughters into captivity,
    To Sihon king of the Amorites.
  • Але на них ми ринулись, і загинув Хешбон, пропав Дівон, зруйнували ми все аж до Нофи, що близько лежить коло Медви.
  • “But we have shot at them;
    Heshbon has perished as far as Dibon.
    Then we laid waste as far as Nophah,
    Which reaches to Medeba.”
  • — Отак осівсь Ізраїль у землі Аморійській.
  • Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
  • Мойсей послав на розвідини до Язеру; і здобули вони приналежні до нього села та й вигнали аморіїв, що там були.
  • Then Moses sent to [j]spy out Jazer; and they took its villages and drove out the Amorites who were there.
  • Потім завернули й пішли вгору шляхом до Башану. Та вийшов проти них Ог, цар башанський, сам він та ввесь люд його, воюватися з ними біля Едреї.
  • King Og Defeated

    And they turned and went up by the way to Bashan. So Og king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
  • Сказав Господь Мойсеєві: “Не бійся його, бо я віддав у твої руки його й увесь народ його й увесь край його і зробиш із ним те, що зробив єси з Сихоном, царем аморійським, який жив у Хешбоні.”
  • Then the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have [k]delivered him into your hand, with all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.”
  • І повбивали вони його та синів його й увесь народ його, тож не лишився ні один із них живий; і здобули його країну.
  • So they defeated him, his sons, and all his people, until there was no survivor left him; and they took possession of his land.

  • ← (Числа 20) | (Числа 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025