Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 21) | (Числа 23) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Вирушили сини Ізраїля та й отаборились у степах моавських, по другому боці Йордану, навпроти Єрихону.
  • Balak Sends for Balaam

    Then the people of Israel traveled to the plains of Moab and camped east of the Jordan River, across from Jericho.
  • Балак же, син Ціпора, довідався про все, що заподіяв Ізраїль аморіям.
  • Balak son of Zippor, the Moabite king, had seen everything the Israelites did to the Amorites.
  • Злякалися моавитяни вельми того люду, бо було його багато, і огорнув їх страх перед синами Ізраїля.
  • And when the people of Moab saw how many Israelites there were, they were terrified.
  • І казали моавитяни старшим мідіянським: “Ось тепер об'їсть оця голота геть усе навкруги нас, як то об'їдає віл траву в полі.” А був тоді царем моавським Балак, син Ціпора.
  • The king of Moab said to the elders of Midian, “This mob will devour everything in sight, like an ox devours grass in the field!”
    So Balak, king of Moab,
  • Послав він посланців до Валаама, сина Беора, у Петор, що над рікою, в землі синів його народу, щоб покликати його та й сказати: “Ось народ вийшов з Єгипту й покрив обличчя землі, та й осівся навпроти мене.
  • sent messengers to call Balaam son of Beor, who was living in his native land of Pethora near the Euphrates River.b His message said:
    “Look, a vast horde of people has arrived from Egypt. They cover the face of the earth and are threatening me.
  • Тож прийди, прошу, та прокляни мені народ оцей, бо він дужчий за мене. Може, вдасться мені розбити його й вигнати з країни; бо знаю, кого ти благословиш, той благословен, кого ж прокленеш, проклят буде той.”
  • Please come and curse these people for me because they are too powerful for me. Then perhaps I will be able to conquer them and drive them from the land. I know that blessings fall on any people you bless, and curses fall on people you curse.”
  • І пішли старші моавські та мідіянські з дарунками в руках за заклинання. Прийшли вони до Валаама та й переказали йому слова Балака.
  • Balak’s messengers, who were elders of Moab and Midian, set out with money to pay Balaam to place a curse upon Israel.c They went to Balaam and delivered Balak’s message to him.
  • Той же повідав їм: “Переночуйте отут сю ніч, і я дам вам відповідь так, як Господь мені скаже.” Князі моавські й зостались у Валаама.
  • “Stay here overnight,” Balaam said. “In the morning I will tell you whatever the LORD directs me to say.” So the officials from Moab stayed there with Balaam.
  • Прийшов Бог до Валаама та й каже: “Що то за люди в тебе?”
  • That night God came to Balaam and asked him, “Who are these men visiting you?”
  • Валаам і відказує Богові: “Балак, син Ціпора, цар моавський, послав мені сказати:
  • Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, has sent me this message:
  • ось народ вийшов з Єгипту та й укрив обличчя землі; тож прийди, проклени мені його, може я подужаю його в бою і вижену геть.”
  • ‘Look, a vast horde of people has arrived from Egypt, and they cover the face of the earth. Come and curse these people for me. Then perhaps I will be able to stand up to them and drive them from the land.’”
  • І каже Бог Валаамові: “Не йди з ними й народ не проклинай, він бо благословенний.”
  • But God told Balaam, “Do not go with them. You are not to curse these people, for they have been blessed!”
  • Устав Валаам уранці й сказав князям Балака: “Йдіть самі у вашу країну, бо не схотів Господь дозволити мені йти з вами.”
  • The next morning Balaam got up and told Balak’s officials, “Go on home! The LORD will not let me go with you.”
  • Устали й князі моавські, а прийшовши до Балака, повідали: “Не схотів Валаам іти з нами.”
  • So the Moabite officials returned to King Balak and reported, “Balaam refused to come with us.”
  • Тоді послав Балак знову князів, ще поважніших, ніж ті, й було їх більше.
  • Then Balak tried again. This time he sent a larger number of even more distinguished officials than those he had sent the first time.
  • Прибули вони до Валаама та й кажуть до нього: “Так мовить Балак, син Ціпора: Не відмовляйся, прошу, прийти до мене.
  • They went to Balaam and delivered this message to him:
    “This is what Balak son of Zippor says: Please don’t let anything stop you from coming to help me.
  • Я тебе вельми за те вшаную і вчиню все, що мені скажеш; прийди ж, будь ласкав, проклени мені народ отой!”
  • I will pay you very well and do whatever you tell me. Just come and curse these people for me!”
  • Відрік Валаам і повідав слугам Балака: “Навіть якби Балак давав мені дім свій, повний срібла й золота, то я не міг би переступити наказ Господа, Бога мого, ні в малому, ні у великому.
  • But Balaam responded to Balak’s messengers, “Even if Balak were to give me his palace filled with silver and gold, I would be powerless to do anything against the will of the LORD my God.
  • Але все ж таки зостаньтеся, прошу, ви й цієї ночі тут, а я довідаюся, що скаже мені Господь знову.”
  • But stay here one more night, and I will see if the LORD has anything else to say to me.”
  • Прийшов Бог уночі до Валаама та й каже до нього: “Та вже коли ті люди прийшли по тебе, то вставай, іди з ними; але чинитимеш тільки те, що я тобі повім.”
  • That night God came to Balaam and told him, “Since these men have come for you, get up and go with them. But do only what I tell you to do.”
  • Устав Валаам уранці, осідлав ослицю і рушив у дорогу з моавськими князями.

  • Balaam and His Donkey

    So the next morning Balaam got up, saddled his donkey, and started off with the Moabite officials.
  • Гнів Божий запалав за те, що пішов він, і ангел Господній став на шляху, щоб загородити йому: той же був верхи на ослиці й двоє слуг його з ним.
  • But God was angry that Balaam was going, so he sent the angel of the LORD to stand in the road to block his way. As Balaam and two servants were riding along,
  • Уздріла ослиця ангела Господнього, що стояв на дорозі, й голий меч у руці в нього та й звернула з дороги й пішла полем. І почав Валаам бити ослицю, аби завернула на шлях.
  • Balaam’s donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand. The donkey bolted off the road into a field, but Balaam beat it and turned it back onto the road.
  • Але ангел став на вузькій стежці між виноградниками: стіна з одного боку й стіна з другого боку.
  • Then the angel of the LORD stood at a place where the road narrowed between two vineyard walls.
  • Як же уздріла ослиця ангела, то присунулася до муру й придавила трохи Валаамову ногу; він знову став бити її.
  • When the donkey saw the angel of the LORD, it tried to squeeze by and crushed Balaam’s foot against the wall. So Balaam beat the donkey again.
  • Тоді ангел Господній пройшов далі наперед і став на вузькому місці, де було не спосіб звернути ні праворуч, ні ліворуч.
  • Then the angel of the LORD moved farther down the road and stood in a place too narrow for the donkey to get by at all.
  • Уздрівши ж ослиця ангела Господнього, лягла під Валаамом додолу; і запалав Валаам гнівом та й запопався бити ослицю палицею.
  • This time when the donkey saw the angel, it lay down under Balaam. In a fit of rage Balaam beat the animal again with his staff.
  • Розтулив тоді Господь рота ослиці, й вона мовила до Валаама: “Що бо я скоїла тобі, що б'єш мене вже втрете?”
  • Then the LORD gave the donkey the ability to speak. “What have I done to you that deserves your beating me three times?” it asked Balaam.
  • І відказав Валаам ослиці: “Бо ти глумишся з мене; був би в мене меч у руці, я вбив би тебе на місці.”
  • “You have made me look like a fool!” Balaam shouted. “If I had a sword with me, I would kill you!”
  • А ослиця до Валаама: “Чи я ж не твоя ослиця, на якій ти завжди їздив відколи живеш і аж посьогодні? Хіба я звикла так поступати з тобою?” А він до неї: Ні.
  • “But I am the same donkey you have ridden all your life,” the donkey answered. “Have I ever done anything like this before?”
    “No,” Balaam admitted.
  • Тут відкрив Господь очі Валаамові, й побачив той ангела Господнього, що стояв на дорозі, та голий меч у руці в нього. І вклонився він, і припав обличчям до землі.
  • Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the roadway with a drawn sword in his hand. Balaam bowed his head and fell face down on the ground before him.
  • Ангел же Господній запитав його: “За що бив єси свою ослицю аж тричі? Ось я вийшов перепинити тобі дорогу, бо путь твоя супротивна мені.
  • “Why did you beat your donkey those three times?” the angel of the LORD demanded. “Look, I have come to block your way because you are stubbornly resisting me.
  • Ослиця бачила мене й завернула передо мною оце вже тричі. Була б вона не завернула передо мною, давно вже я вбив би тебе, її ж лишив живою.”
  • Three times the donkey saw me and shied away; otherwise, I would certainly have killed you by now and spared the donkey.”
  • І каже Валаам до ангела Господнього: “Згрішив я, та проте не знав, що стояв єси проти мене на стежці. Отож, коли воно не гаразд на твій погляд, повернусь я назад.”
  • Then Balaam confessed to the angel of the LORD, “I have sinned. I didn’t realize you were standing in the road to block my way. I will return home if you are against my going.”
  • А ангел Господній до Валаама: “Та йди вже з тими людьми, але казатимеш тільки те, що я скажу тобі.” То й пішов Валаам із князями Балаковими.
  • But the angel of the LORD told Balaam, “Go with these men, but say only what I tell you to say.” So Balaam went on with Balak’s officials.
  • Як почув же Балак, що прибув Валаам, то вийшов йому назустріч в Ір-Моав, що на межі Арнона, на самому кінці границі.
  • When King Balak heard that Balaam was on the way, he went out to meet him at a Moabite town on the Arnon River at the farthest border of his land.
  • І каже Балак до Валаама: “Хіба не посилав я посланця мого по тебе? Чого ж не прибув єси до мене? Чи то я, може, не спроможен пошанувати тебе як слід?”
  • “Didn’t I send you an urgent invitation? Why didn’t you come right away?” Balak asked Balaam. “Didn’t you believe me when I said I would reward you richly?”
  • А Валаам до Балака й каже: “Ось я прибув до тебе. Та хіба ж то Моя воля — промовляти щонебудь? Що вкладе мені Господь в уста, те й скажу.”
  • Balaam replied, “Look, now I have come, but I have no power to say whatever I want. I will speak only the message that God puts in my mouth.”
  • Вирушили Валаам з Балаком та й прибули в Кіріят-Хуцот.
  • Then Balaam accompanied Balak to Kiriath-huzoth,
  • Приніс Балак жертву з великої та дрібної скотини й послав Валаамові та князям, що були з ним.
  • where the king sacrificed cattle and sheep. He sent portions of the meat to Balaam and the officials who were with him.
  • Другого ж дня вранці взяв Балак Валаама та й вивів його вгору на Бамот-Ваал, звідки видно було край народу.
  • The next morning Balak took Balaam up to Bamoth-baal. From there he could see some of the people of Israel spread out below him.

  • ← (Числа 21) | (Числа 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025