Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
І каже Валаам до Балака: “Споруди мені тут сім жертовників і напоготов семеро бичків та семеро баранів.”
Balaam’s First Oracle
And Balaam said to Balak, “Build for me here seven altars, and prepare for me here seven bulls and seven rams.”
And Balaam said to Balak, “Build for me here seven altars, and prepare for me here seven bulls and seven rams.”
Вчинив Балак, як повелів Валаам, і принесли Балак з Валаамом по бичкові й по баранові на кожному жертовнику.
Balak did as Balaam had said. And Balak and Balaam offered on each altar a bull and a ram.
І каже Валаам до Балака: “Стань біля твого всепалення, а я піду; може, Господь вийде мені назустріч, тож те, що покаже він мені, оповім тобі.” І пішов собі на голий верх гори.
And Balaam said to Balak, “Stand beside your burnt offering, and I will go. Perhaps the Lord will come to meet me, and whatever he shows me I will tell you.” And he went to a bare height,
Вийшов Бог назустріч Валаамові; Валаам і каже до нього: “Приготував я сім жертовників і приніс бичка й барана на кожному жертовникові.”
and God met Balaam. And Balaam said to him, “I have arranged the seven altars and I have offered on each altar a bull and a ram.”
І вклав Господь в уста Валаамові слова й мовив: “Повернися до Балака та й скажеш йому так.”
And the Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
Повернувся він до нього, аж ось він стоїть коло свого всепалення, сам він і всі князі моавські.
And he returned to him, and behold, he and all the princes of Moab were standing beside his burnt offering.
Тож заходився він віщувати та й каже: “З Араму привів мене Балак, цар моавський, із гір, що на сході: Йди, проклени мені Якова, йди, заклени Ізраїля.
And Balaam took up his discourse and said,
“From Aram Balak has brought me,
the king of Moab from the eastern mountains:
‘Come, curse Jacob for me,
and come, denounce Israel!’
“From Aram Balak has brought me,
the king of Moab from the eastern mountains:
‘Come, curse Jacob for me,
and come, denounce Israel!’
Та як мені проклинати того, кого не прокляв Бог? Як заклинати того, кого Господь не закляв?
How can I curse whom God has not cursed?
How can I denounce whom the Lord has not denounced?
How can I denounce whom the Lord has not denounced?
Зверху скелі бачу його я, з високих гір на нього дивлюся. Ось народ, що окремо живе, що не до лічби з людьми іншими.
For from the top of the crags I see him,
from the hills I behold him;
behold, a people dwelling alone,
and not counting itself among the nations!
from the hills I behold him;
behold, a people dwelling alone,
and not counting itself among the nations!
Хто порох Якова полічив би? Хто порахував би Ізраїля чвертку? Коли б мені та смертю праведних померти, коли б то кінець мій такий був, як їхній!”
Отож Балак до Валаама: “Що вчинив єси зо мною? Проклясти ворогів моїх узяв я тебе, ти ж їх благословляєш!”
And Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have done nothing but bless them.”
Той же відповів: “А хіба я не повинен пильнувати, щоб теє говорити, що Господь мені в уста вклав?”
And he answered and said, “Must I not take care to speak what the Lord puts in my mouth?”
Тоді Балак до нього й каже: “Йди зо мною на інше місце; звідти побачиш тільки край народу, усього ж його не побачиш; проклени мені звідти.”
Balaam’s Second Oracle
And Balak said to him, “Please come with me to another place, from which you may see them. You shall see only a fraction of them and shall not see them all. Then curse them for me from there.”
And Balak said to him, “Please come with me to another place, from which you may see them. You shall see only a fraction of them and shall not see them all. Then curse them for me from there.”
І вивів його на Чатівницьке поле, на верх гори Пізга, спорудив там сім жертовників і приніс бичка й барана на кожному жертовникові.
And he took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.
І каже до Балака: “Постій тут коло твого всепалення, а я піду назустріч Богові.”
Balaam said to Balak, “Stand here beside your burnt offering, while I meet the Lord over there.”
Вийшов Бог назустріч Валаамові, вклав йому слова в уста й мовив: “Повернися до Балака та й повідаєш йому так.”
And the Lord met Balaam and put a word in his mouth and said, “Return to Balak, and thus shall you speak.”
Повернувсь він до нього, аж ось той стоїть біля свого всепалення, і князі моавські з ним. Балак його й питає: “Що сказав Господь?”
And he came to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, “What has the Lord spoken?”
І став той віщувати й мовив: “Устань, Балаку, слухай, припади вухом до мене, Ціпорів сину!
And Balaam took up his discourse and said,
“Rise, Balak, and hear;
give ear to me, O son of Zippor:
“Rise, Balak, and hear;
give ear to me, O son of Zippor:
Бог не людина, то й не рече неправди, не чоловік він, то й не має чого каятись. Чи може ж він твердити, а ділом не ствердити? Чи може сказати, а не доказати?
God is not man, that he should lie,
or a son of man, that he should change his mind.
Has he said, and will he not do it?
Or has he spoken, and will he not fulfill it?
or a son of man, that he should change his mind.
Has he said, and will he not do it?
Or has he spoken, and will he not fulfill it?
Тож таке веління благовістити я мушу: він поблагословив, а я не відкличу.
Behold, I received a command to bless:
he has blessed, and I cannot revoke it.
he has blessed, and I cannot revoke it.
Бо немає у Якова неправди, гріха на Ізраїлі немає. Госдодь, його Бог, із ним, величний володар у нім перебуває.
He has not beheld misfortune in Jacob,
nor has he seen trouble in Israel.
The Lord their God is with them,
and the shout of a king is among them.
nor has he seen trouble in Israel.
The Lord their God is with them,
and the shout of a king is among them.
Той Бог, що з Єгипту його вивів, — для нього він мов буйвіл сильний.
God brings them out of Egypt
and is for them like the horns of the wild ox.
and is for them like the horns of the wild ox.
Немає в Якова, нема чарування, не знане в Ізраїлі ворожіння; свого часу буде провіщено Якову та Ізраїлю, що Бог творитиме.
For there is no enchantment against Jacob,
no divination against Israel;
now it shall be said of Jacob and Israel,
‘What has God wrought!’
no divination against Israel;
now it shall be said of Jacob and Israel,
‘What has God wrought!’
Ось люд, що встає, неначе та левиця, що зводиться вгору, мов той лев; не ляже він перше, ніж пожере здобич та крови нап'ється з убитих.”
Behold, a people! As a lioness it rises up
and as a lion it lifts itself;
it does not lie down until it has devoured the prey
and drunk the blood of the slain.”
and as a lion it lifts itself;
it does not lie down until it has devoured the prey
and drunk the blood of the slain.”
І каже Балак Валаамові: “Краще вже й не проклинай його. Але й не благослови!”
And Balak said to Balaam, “Do not curse them at all, and do not bless them at all.”
Відповів Валаам Балакові, кажучи: “Чи я ж тобі не казав, усе, що промовить Бог, я мушу зробити?”
But Balaam answered Balak, “Did I not tell you, ‘All that the Lord says, that I must do’?”
Тоді Балак до Валаама: “Ходімо, візьму тебе ще в інше місце. Може ж, Богові буде вгодно, щоб ти прокляв мені його звідти.”
And Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
І взяв Балак Валаама з собою на верхів'я Пеора, що височить понад сухим степом.
І каже Валаам Балакові: “Споруди мені тут сім жертовників і споготов мені тут семеро бичків та семеро баранів.”
And Balaam said to Balak, “Build for me here seven altars and prepare for me here seven bulls and seven rams.”