Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
І каже Валаам до Балака: “Споруди мені тут сім жертовників і напоготов семеро бичків та семеро баранів.”
Balaam’s First Message
Balaam said, “Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me.”
Balaam said, “Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me.”
Вчинив Балак, як повелів Валаам, і принесли Балак з Валаамом по бичкові й по баранові на кожному жертовнику.
Balak did as Balaam said, and the two of them offered a bull and a ram on each altar.
І каже Валаам до Балака: “Стань біля твого всепалення, а я піду; може, Господь вийде мені назустріч, тож те, що покаже він мені, оповім тобі.” І пішов собі на голий верх гори.
Then Balaam said to Balak, “Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the Lord will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you.” Then he went off to a barren height.
Вийшов Бог назустріч Валаамові; Валаам і каже до нього: “Приготував я сім жертовників і приніс бичка й барана на кожному жертовникові.”
God met with him, and Balaam said, “I have prepared seven altars, and on each altar I have offered a bull and a ram.”
І вклав Господь в уста Валаамові слова й мовив: “Повернися до Балака та й скажеш йому так.”
The Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Go back to Balak and give him this word.”
Повернувся він до нього, аж ось він стоїть коло свого всепалення, сам він і всі князі моавські.
So he went back to him and found him standing beside his offering, with all the Moabite officials.
Тож заходився він віщувати та й каже: “З Араму привів мене Балак, цар моавський, із гір, що на сході: Йди, проклени мені Якова, йди, заклени Ізраїля.
Then Balaam spoke his message:
“Balak brought me from Aram,
the king of Moab from the eastern mountains.
‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me;
come, denounce Israel.’
“Balak brought me from Aram,
the king of Moab from the eastern mountains.
‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me;
come, denounce Israel.’
Та як мені проклинати того, кого не прокляв Бог? Як заклинати того, кого Господь не закляв?
How can I curse
those whom God has not cursed?
How can I denounce
those whom the Lord has not denounced?
those whom God has not cursed?
How can I denounce
those whom the Lord has not denounced?
Зверху скелі бачу його я, з високих гір на нього дивлюся. Ось народ, що окремо живе, що не до лічби з людьми іншими.
From the rocky peaks I see them,
from the heights I view them.
I see a people who live apart
and do not consider themselves one of the nations.
from the heights I view them.
I see a people who live apart
and do not consider themselves one of the nations.
Хто порох Якова полічив би? Хто порахував би Ізраїля чвертку? Коли б мені та смертю праведних померти, коли б то кінець мій такий був, як їхній!”
Who can count the dust of Jacob
or number even a fourth of Israel?
Let me die the death of the righteous,
and may my final end be like theirs!”
or number even a fourth of Israel?
Let me die the death of the righteous,
and may my final end be like theirs!”
Отож Балак до Валаама: “Що вчинив єси зо мною? Проклясти ворогів моїх узяв я тебе, ти ж їх благословляєш!”
Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!”
Той же відповів: “А хіба я не повинен пильнувати, щоб теє говорити, що Господь мені в уста вклав?”
He answered, “Must I not speak what the Lord puts in my mouth?”
Тоді Балак до нього й каже: “Йди зо мною на інше місце; звідти побачиш тільки край народу, усього ж його не побачиш; проклени мені звідти.”
Balaam’s Second Message
Then Balak said to him, “Come with me to another place where you can see them; you will not see them all but only the outskirts of their camp. And from there, curse them for me.”
Then Balak said to him, “Come with me to another place where you can see them; you will not see them all but only the outskirts of their camp. And from there, curse them for me.”
І вивів його на Чатівницьке поле, на верх гори Пізга, спорудив там сім жертовників і приніс бичка й барана на кожному жертовникові.
So he took him to the field of Zophim on the top of Pisgah, and there he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.
І каже до Балака: “Постій тут коло твого всепалення, а я піду назустріч Богові.”
Balaam said to Balak, “Stay here beside your offering while I meet with him over there.”
Вийшов Бог назустріч Валаамові, вклав йому слова в уста й мовив: “Повернися до Балака та й повідаєш йому так.”
The Lord met with Balaam and put a word in his mouth and said, “Go back to Balak and give him this word.”
Повернувсь він до нього, аж ось той стоїть біля свого всепалення, і князі моавські з ним. Балак його й питає: “Що сказав Господь?”
So he went to him and found him standing beside his offering, with the Moabite officials. Balak asked him, “What did the Lord say?”
І став той віщувати й мовив: “Устань, Балаку, слухай, припади вухом до мене, Ціпорів сину!
Then he spoke his message:
“Arise, Balak, and listen;
hear me, son of Zippor.
“Arise, Balak, and listen;
hear me, son of Zippor.
Бог не людина, то й не рече неправди, не чоловік він, то й не має чого каятись. Чи може ж він твердити, а ділом не ствердити? Чи може сказати, а не доказати?
God is not human, that he should lie,
not a human being, that he should change his mind.
Does he speak and then not act?
Does he promise and not fulfill?
not a human being, that he should change his mind.
Does he speak and then not act?
Does he promise and not fulfill?
Тож таке веління благовістити я мушу: він поблагословив, а я не відкличу.
I have received a command to bless;
he has blessed, and I cannot change it.
he has blessed, and I cannot change it.
Бо немає у Якова неправди, гріха на Ізраїлі немає. Госдодь, його Бог, із ним, величний володар у нім перебуває.
Той Бог, що з Єгипту його вивів, — для нього він мов буйвіл сильний.
God brought them out of Egypt;
they have the strength of a wild ox.
they have the strength of a wild ox.
Немає в Якова, нема чарування, не знане в Ізраїлі ворожіння; свого часу буде провіщено Якову та Ізраїлю, що Бог творитиме.
Ось люд, що встає, неначе та левиця, що зводиться вгору, мов той лев; не ляже він перше, ніж пожере здобич та крови нап'ється з убитих.”
The people rise like a lioness;
they rouse themselves like a lion
that does not rest till it devours its prey
and drinks the blood of its victims.”
they rouse themselves like a lion
that does not rest till it devours its prey
and drinks the blood of its victims.”
І каже Балак Валаамові: “Краще вже й не проклинай його. Але й не благослови!”
Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all nor bless them at all!”
Відповів Валаам Балакові, кажучи: “Чи я ж тобі не казав, усе, що промовить Бог, я мушу зробити?”
Balaam answered, “Did I not tell you I must do whatever the Lord says?”
Тоді Балак до Валаама: “Ходімо, візьму тебе ще в інше місце. Може ж, Богові буде вгодно, щоб ти прокляв мені його звідти.”
Balaam’s Third Message
Then Balak said to Balaam, “Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
Then Balak said to Balaam, “Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
І взяв Балак Валаама з собою на верхів'я Пеора, що височить понад сухим степом.
And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland.
І каже Валаам Балакові: “Споруди мені тут сім жертовників і споготов мені тут семеро бичків та семеро баранів.”
Balaam said, “Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me.”