Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Валаам же побачив, що Господеві вгодно поблагословити Ізраїля, тож не пішов він уже, як перед тим, назустріч віщуванням, а обернувсь обличчям до пустелі.
Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not resort to divination as at other times, but turned his face toward the wilderness.
А підвівши Валаам очі, уздрів Ізраїля, що таборився за колінами; і зійшов на нього дух Божий,
When Balaam looked out and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came on him
і заходився він віщувати, мовивши: “Слово Валаама, сина Беора, слово мужа з одкритими очима;
and he spoke his message:
“The prophecy of Balaam son of Beor,
the prophecy of one whose eye sees clearly,
“The prophecy of Balaam son of Beor,
the prophecy of one whose eye sees clearly,
слово того, що чув глагол Божий, що бачить видіння Всемогутнього, що падає і прозріває.
Що за красні, Якове, намети в тебе, — Ізраїлю, твої оселі!
“How beautiful are your tents, Jacob,
your dwelling places, Israel!
your dwelling places, Israel!
Вони, немов луки, розкинулись, немов сади понад ріками, немов дуби, Господні садженці, немов оті кедри, що над водою.
“Like valleys they spread out,
like gardens beside a river,
like aloes planted by the Lord,
like cedars beside the waters.
like gardens beside a river,
like aloes planted by the Lord,
like cedars beside the waters.
Вода ллється з його відер і насіння його у воді обильній; могутніший, ніж Агаг, його володар, і царство його знесеться високо.
Water will flow from their buckets;
their seed will have abundant water.
“Their king will be greater than Agag;
their kingdom will be exalted.
their seed will have abundant water.
“Their king will be greater than Agag;
their kingdom will be exalted.
Той Бог, що з Єгипту його вивів, — для нього він мов буйвіл сильний. Тож пожере він народи йому ворожі, кості їхні поторощить, стрілами їх повбиває.
“God brought them out of Egypt;
they have the strength of a wild ox.
They devour hostile nations
and break their bones in pieces;
with their arrows they pierce them.
they have the strength of a wild ox.
They devour hostile nations
and break their bones in pieces;
with their arrows they pierce them.
Лягає й спочиває мов той лев, мов та левиця, — хто ж бо його збудить? Благословен, хто тебе благословляє, і проклят, хто проклинає тебе.”
Like a lion they crouch and lie down,
like a lioness — who dares to rouse them?
“May those who bless you be blessed
and those who curse you be cursed!”
like a lioness — who dares to rouse them?
“May those who bless you be blessed
and those who curse you be cursed!”
Запалав Балак гнівом на Валаама, сплеснув руками та й каже: “Проклясти ворогів моїх я покликав тебе, а ти ось утретє те тільки й робиш, що їх благословляєш.
Then Balak’s anger burned against Balaam. He struck his hands together and said to him, “I summoned you to curse my enemies, but you have blessed them these three times.
Геть забирайся у свій край! Мав я на думці гарно тебе вшанувати, та ось Господь не судив тобі тую честь.”
Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the Lord has kept you from being rewarded.”
А Валаам і каже до Балака: “Хіба ж я вже посланцям, що ти посилав був по мене, не сказав:
Balaam answered Balak, “Did I not tell the messengers you sent me,
навіть якби Балак давав мені дім свій, повний срібла й золота, я не переступив би наказ Господній, не вчинив би щось добре чи лихе з власної волі, а сказав би те лише, що Господь до мене промовив.
‘Even if Balak gave me all the silver and gold in his palace, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the Lord — and I must say only what the Lord says’?
Та ось тепер, коли пускаюсь я в дорогу до мого народу, — ходи, об'явлю тобі, що народ отой зробить із твоїм у майбутньому.”
Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come.”
І заходився він віщувати, мовивши: “Слово Валаама, сина Беора, — слово мужа з одкритими очима;
Balaam’s Fourth Message
Then he spoke his message:
“The prophecy of Balaam son of Beor,
the prophecy of one whose eye sees clearly,
Then he spoke his message:
“The prophecy of Balaam son of Beor,
the prophecy of one whose eye sees clearly,
слово того, який чує глагол Божий, який знає про задуми Всевишнього, який бачив видіння Всемогутнього, що і падає, і прозріває.
the prophecy of one who hears the words of God,
who has knowledge from the Most High,
who sees a vision from the Almighty,
who falls prostrate, and whose eyes are opened:
who has knowledge from the Most High,
who sees a vision from the Almighty,
who falls prostrate, and whose eyes are opened:
Бачу його, та не під теперішню пору; дивлюся на нього, та не зблизька. Зійде бо зірка з Якова, здійметься берло з Ізраїля, боки Моавові поторощить, і розгромить всіх синів Сета.
Заволодіють вони Едомом, підпаде Сеїр під ворожу владу, — Ізраїль же зійде вгору.
Edom will be conquered;
Seir, his enemy, will be conquered,
but Israel will grow strong.
Seir, his enemy, will be conquered,
but Israel will grow strong.
Нащадок Якова панувати стане і знищить з міста те, що лишилось.”
A ruler will come out of Jacob
and destroy the survivors of the city.”
and destroy the survivors of the city.”
І уздрів він Амалека й заходився далі віщувати, мовивши: “Хоч Амалек і первенець між народами, але загине він навіки.”
Balaam’s Fifth Message
Then Balaam saw Amalek and spoke his message:
“Amalek was first among the nations,
but their end will be utter destruction.”
Then Balaam saw Amalek and spoke his message:
“Amalek was first among the nations,
but their end will be utter destruction.”
Далі добачив Кенія і знову почав віщувати: “Сильний твій осідок, гніздо твоє лежить на скелі.
Balaam’s Sixth Message
Then he saw the Kenites and spoke his message:
“Your dwelling place is secure,
your nest is set in a rock;
Then he saw the Kenites and spoke his message:
“Your dwelling place is secure,
your nest is set in a rock;
Але Кеній загине, Ашур полонить тебе.”
yet you Kenites will be destroyed
when Ashur takes you captive.”
when Ashur takes you captive.”
І віщим нарешті духом промовив: “Ой горе тим, хто залишиться живий, коли Бог оте здійснить!
Припливуть від хеттитів судна, підіб'ють Ашура, підіб'ють Евера, тож так само й він навіки загине.”
Ships will come from the shores of Cyprus;
they will subdue Ashur and Eber,
but they too will come to ruin.”
they will subdue Ashur and Eber,
but they too will come to ruin.”