Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 26) | (Числа 28) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Тоді приступили дочки Целофхада, сина Хефера, сина Гілеада, сина Махіра, сина Манассії, з родини Манассії, сина Йосифа. Ось імена його дочок: Махла, Ноа, Хогла, Мілка та Тірца.
  • Zelophehad’s Daughters

    The daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph. The names of the daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah. They came forward
  • І стали перед Мойсеєм та Єлеазаром священиком, перед князями й усією громадою, коло входу в намет зборів, та й кажуть:
  • and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly at the entrance to the tent of meeting and said,
  • “Батько наш помер у пустині, не був він із тієї юрби, що зібралась була проти Господа, з прибічників Кораха; помер він за свій гріх. Синів же не було в нього.
  • “Our father died in the wilderness. He was not among Korah’s followers, who banded together against the Lord, but he died for his own sin and left no sons.
  • Чого б то ймення батька нашого мало зникнути з його роду тільки через те, що в нього нема сина? Дайте й нам власність між братами нашого батька.”
  • Why should our father’s name disappear from his clan because he had no son? Give us property among our father’s relatives.”
  • Виклав Мойсей їхню справу перед Господом.
  • So Moses brought their case before the Lord,
  • Господь же сказав Мойсеєві:
  • and the Lord said to him,
  • “Справедливо мовлять дочки Целофхада; мусиш дати їм власність і спадщину поміж братами їхнього батька, переведеш і батьківщину їхню на них.
  • “What Zelophehad’s daughters are saying is right. You must certainly give them property as an inheritance among their father’s relatives and give their father’s inheritance to them.
  • А синам Ізраїля скажеш: Коли хтось умре й не лишить синів, то переведете його спадщину на дочок його.
  • “Say to the Israelites, ‘If a man dies and leaves no son, give his inheritance to his daughter.
  • Коли ж немає дочок у нього, дасте його братам спадкоємство його.
  • If he has no daughter, give his inheritance to his brothers.
  • А коли й братів немає в нього, то віддасте його спадщину братам його батька.
  • If he has no brothers, give his inheritance to his father’s brothers.
  • Коли й батько його не має братів, то віддасте спадкоємство найближчому родичеві з його родини, і він посяде його.” Це буде синам Ізраїля судова постанова, як заповідав Господь Мойсеєві.
  • If his father had no brothers, give his inheritance to the nearest relative in his clan, that he may possess it. This is to have the force of law for the Israelites, as the Lord commanded Moses.’ ”
  • Сказав Господь Мойсеєві: “Вийди на цю Аварім-гору та й подивись на землю, що я призначив синам Ізраїля.
  • Joshua to Succeed Moses

    Then the Lord said to Moses, “Go up this mountain in the Abarim Range and see the land I have given the Israelites.
  • І як побачиш, то приєднаєшся і ти до лона народу твого, як уже приєднався Арон, твій брат, —
  • After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was,
  • за те, що обидва ви спротивились були моєму велінню у Сін-пустині, під час бунту громади, замість прославити мене перед їхніми очима при водах. Це вода Меріва, коло Кадешу в Сін-пустині.”
  • for when the community rebelled at the waters in the Desert of Zin, both of you disobeyed my command to honor me as holy before their eyes.” (These were the waters of Meribah Kadesh, in the Desert of Zin.)
  • Мойсей же промовив до Господа:
  • Moses said to the Lord,
  • “Нехай Господь, Бог духів усіх живих, поставить над громадою чоловіка,
  • “May the Lord, the God who gives breath to all living things, appoint someone over this community
  • щоб виступав і йшов перед ними та щоб виводив і вводив їх, щоб не була Господня громада мов та отара без пастуха.”
  • to go out and come in before them, one who will lead them out and bring them in, so the Lord’s people will not be like sheep without a shepherd.”
  • Повідав же Господь Мойсеєві: “Візьми собі Ісуса Навина, чоловіка, що має духа в собі, і поклади на нього твою руку.
  • So the Lord said to Moses, “Take Joshua son of Nun, a man in whom is the spirit of leadership,a and lay your hand on him.
  • Постав його перед Єлеазаром священиком та перед усією громадою і передай йому свою владу перед їхніми очима,
  • Have him stand before Eleazar the priest and the entire assembly and commission him in their presence.
  • й приділи йому своєї гідности, щоб уся громада синів Ізраїля слухала його.
  • Give him some of your authority so the whole Israelite community will obey him.
  • Стане він перед священиком Єлеазаром, а той питатиме за нього про суд Урім перед Господом; за словом його вони виходитимуть і за словом його входитимуть, він сам і всі сини Ізраїля, вся громада.”
  • He is to stand before Eleazar the priest, who will obtain decisions for him by inquiring of the Urim before the Lord. At his command he and the entire community of the Israelites will go out, and at his command they will come in.”
  • І вчинив Мойсей так, як заповідав йому Господь; узяв він Ісуса та й поставив його перед Єлеазаром священиком та перед усією громадою;
  • Moses did as the Lord commanded him. He took Joshua and had him stand before Eleazar the priest and the whole assembly.
  • він поклав на нього руки й передав йому владу, як заповідав Господь через Мойсея.
  • Then he laid his hands on him and commissioned him, as the Lord instructed through Moses.

  • ← (Числа 26) | (Числа 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025